Wednesday, July 26, 2023

Bajito, bajita, viejito, vieja

Existe un proceso lingüístico que desencadena numerosos cambios en la lengua y se llama "lexicalización". Ocurre cuando un derivado gramatical deja de sentirse como un derivado, y se convierte en una palabra por sí misma, de manera que el hablante pierde la noción de cuál era la palabra con que se relacionaba originalmente. Hay una palabra de uso caribeño, que también por supuesto se encuentra en Colombia (no sé si Venezuela, o dónde más), y es la palabra "bajito" o "bajita". 

La palabra "bajito" o "bajita" se refiere a alguien de corta estatura, pero no implica que sea más pequeña de lo normal o que se exprese con cariño hacia esa persona. Ya dice la canción de Bad Bunny: "Es bien bajita, ella no es de frontear" (Callaíta). Escuchar la palabra "bajo" o "baja" para referirse a una persona de corta estatura es bastante raro en el lenguaje coloquial. En México se usa la palabra "chaparro"o "chaparra", pero por supuesto "chaparrito" o "chaparrita".

La historia del diminutivo en Latinoamérica es bien extraña, porque el diminutivo que terminaba en ITO o ITA es bastante escaso hasta el siglo XVII. Para expresar pequeñez, el sufijo más común era UELO o UELA, como en "cajuela" o "riachuelo", o ILLO o ILLA, como en "chiquilla" o "cigarrillo". Maria Beatriz Fontanella de Weinberg en su libro El español bonaerense: Cuatro siglos de evolución sociolingüística (p. 40) así lo atestigua. En mi búsqueda documental de archivos históricos también pude notar el diminutivo ITO o ITA era escaso hasta el siglo XVII en lo escrito.

El sufijo ITO y ITA parece tener su florecimiento entre los siglos XVIII y XIX. De hecho, en la base de datos de CORDIAM se documenta en 1892: " Esta muchacha, aunque bajita, era de cuerpo bien formado; tenía dos años más que Engracia", en un libro de República Dominicana. En el CORDE hay una documentación español de 1613: "que es un árbor muy bajito, todos alcanzan a coger fructa de él", y luego no se encuentra en ningún momento después de eso hasta que Benito Pérez Galdoz usa la palabra "bajito" para referirse a un volumen bajo de la voz: "el infeliz dijo esto, empezando muy bajito como si secreteara" (1885).

Durante el siglo XX sí se constanta en España, Perú, Argentina, Cuba, Guatemala, Chile, Colombia, Paraguay y Puerto Rico. Como hemos dicho, la palabra "bajito" es un vocablo de área caribeña, y con esto incluímos a la región ríplatense, que comparte muchos rasgos dialectales con la región caribeña. Esto demuestra que "bajito" comparte con el diminutivo el poco uso de siglos anteriores, con una proliferación bastante tardía lo que sorprende bastante dado que se encuentra tan extendido. Es posible que se usara mucho desde antiguo, pero estuviera estigmatizado para ponerlo por escrito. Los siglos XIX y XX atestiguan la lexicalización de "bajito" o "bajita" no solo referido al volumen suave de la voz, sino a una persona de baja estatura.

En el área de influencia quechua (Perú, Ecuador, Bolivia y norte de Chile) el diminutivo se usa de manera más abundante debido a que se copia el sufijo quechua CHA. Por eso, es más común oírlo entre hablantes indígenas, campesinos o entre mestizos de influencia andina. Curiosamente, cuando un sufijo es muy común tiende a ser tan productivo que esto puede bloquear procesos de lexicalización.

Evidencia de que la palabra "bajito" o "bajita" está lexicalizado se puede encontrar en la posibilidad de decir "bajitico" o "bajitica", con el sufijo diminutivo ICO o ICA de influencia caribeña en el español de Colombia. Este sufijo se forma solo cuando la base termina en TO o TA. Cuando se le agrega el diminutivo ICO o ICA a "bajito" o "bajita" sí expresa una pequeñez mayor. Y si alguien es exageradamente bajito se puede escuchar: BAJITITITITITITITITICO.

Otra palabra con diminutivo que se ha lexicalizado en el área colombiana es la palabra "viejito" o "viejita". La palabra "viejo" puede ser usada más bien como adjetivo para una persona de avanzada edad, pero "viejito" es un sustantivo que se refiere a cualquier anciano. Se usa en diminutivo, pero no significa que esta persona sea pequeña o de corta estatura. Simplemente es una persona visiblemente anciana porque camina con problemas y tiene el pelo totalmente blanco. El caso de "vieja" es un poco diferente, porque en español colombiano "vieja" es cualquier mujer sin importar la edad, incluso puede implicar cierto atractivo físico en esta mujer. Sin embargo, "viejita" es una anciana.

¿Qué otros procesos de lexicalización se le ocurren? Coménteme aquí o escríbame a adiazcoll@gmail.com

Referencia al documento dominicano en:

Francisco Gregorio Billini, Baní o Engracia y Antoñita, en Colección Pensamiento Dominicano. Volumen IV. Novela, introducción de Olivier Batista Lemaire, Santo Domingo: Sociedad Dominicana de Bibliófilos, 2010.

https://www.cordiam.org/ 

No comments:

Post a Comment