6 mitos sobre el español que usted siempre creyó
Publicado en El País de Cali
Es
cierto que el español que hablamos en América proviene de España, pero dos
siglos de independencia política nos han distanciado hasta el punto que
desconocemos cómo se habla allá en la Península.
Hemos escuchado a músicos españoles famosos como los
de Mecano, Alejandro Sanz o José Luis Perales, hemos visto películas del
cineasta José Almodóvar o nos hemos topado con algún doblaje español en el bus
de Cali a Bogotá. Famoso es el mito según el cual Luke Skywalker, héroe de
Starwars o La guerra de las galaxias, fue traducido al español como “Lucas
Trotacielos” en algún doblaje.
A pesar de todo, sigue existiendo una gran distancia
entre España con respecto a Hispanoamérica, tanto que los hispanoamericanos
estamos llenos de creencias falsas sobre el español que se habla en la
Península.
Mito
1: Todos los españoles hablan español
En España hay hablantes nativos de
otras lenguas que no son el español: el gallego, el asturleonés y el catalán,
que es la que hablan los jugadores del Barça y la que aprenderán los
hijos de Shakira. En España hay regiones muy aisladas donde hay personas que
hablan alguna de estas lenguas y no español.
Lo que hoy se conoce como “español” es resultado de
una variedad medieval del latín, la que se hablaba en el reino de Castilla o
“castellano”. En la Península había otras maneras de hablar latín según la
región, como si fueran “acentos” del latín, según la región: en Galicia se
formó el gallego; en León y Asturias, el asturleonés; en Navarra y Aragón, el
navarroaragonés, que evolucionó en catalán.
Los castellanos lideraron la guerra contra los
musulmanes que habían invadido el sur de España en el siglo VIII. Por esta
razón, la variedad castellana de latín se extendió al sur de España y también
dominó sobre las demás regiones. En el sur de España había otras variedades de
latín, pero estas desaparecieron sin dejar rastro.
Mito
2: El catalán es un acento del español
Lo anterior nos lleva a desmontar el
mito de que el catalán es un dialecto del español. Lo digo porque en una
noticia sobre Shakira, de hecho, leí que ella había insultado a un periodista
en “acento” catalán.
El catalán tal vez era un acento del
latín en la edad media temprana, pero que se volvió tan diferente de otros que se
convirtió en una lengua con derecho propio como el francés, el italiano y el
portugués. De hecho, el francés y el italiano también fueron acentos del latín
y hoy son lenguas diferenciadas.
Es cierto que el catalán se parece
mucho al español, pero se parece no porque sea un acento del español, sino
porque tanto el español como el catalán provienen del latín. El portugués
también se parece mucho al español por la misma razón. De hecho, resulta
risible, pero muy ofensivo para los catalanes, decir que su lengua es un acento
del español.
Mito
3: Los españoles hablan mejor español que los latinoamericanos
O alguien puede pensar que el
español de España es mucho peor que el de los latinoamericanos, todo depende de
la posición política que se asuma. Un latinoamericano a quien le guste mucho la
forma como hablan los españoles seguramente tiene un pensamiento más
conservador, que esconde un anhelo por volver a ser colonizado; a un
latinoamericano que le moleste el acento español, seguramente tiene un
pensamiento más progresista y libertario.
Lo cierto es que los españoles
aceptan como formas normales de hablar algunas cosas que suenan mal a un
latinoamericano. Por ejemplo, los españoles dicen “cansau” por “cansado” y no
suena mal, pero a un latinoamericano esto le sonaría muy informal o incorrecto.
Los españoles, además, usan muy poco el pronombre “usted” y prefieren el “tú”
incluso en situaciones formales.
Mito
4: Los españoles hablan todo con una ese carrasposa
Cuando un latinoamericano trata de
parodia el habla española, generalmente lo hace enrollando la lengua para decir
las eses y producir un silbido carrasposa en todas ellas. Esa ese especial que
usan los españoles en realidad son dos sonidos diferentes: uno, para las
palabras que se escriben con “s”, y otro, para las que se escriben con “z” o
“ce” y “ci”.
No es que los españoles tengan tan
buena ortografía que hablan como escriben, no. Es que la ortografía moderna se
basa en el sistema de pronunciación peninsular. La pronunciación fue primero y
luego la ortografía, nunca al revés.
El sonido para “z” y “ce/ci” se hace
poniendo la lengua entre los dientes incisivos y soltando una especie de
silbido. El sonido para “s” es el que suena como carrasposo, pero no es en toda
España, sino especialmente en el norte de España. En el sur de España la
pronunciación de esta “s” es más parecida a la de América. Incluso, en muchas
regiones del sur no existe la diferencia con “z”, siendo su pronunciación
exacta a la de un latinoamericano.
Mito
5: Los españoles usan “vos”
Ese uso de “vos” con “-ais”, “-eis”,
“os” y “vuestro” que tanto usamos los latinoamericanos en las oraciones
religiosas nos parece tan formal que pensamos que se usa en España comúnmente
(además porque pensamos que allá hablan mejor). No es verdad. En España no
existe el “vos” en ninguna región, contexto o estilo.
El uso de “vos” en el discurso
religioso proviene de la época medieval en que “vos” sí era respetuoso. En
España sí existió, pero este uso respetuoso desapareció porque se volvió
informal hacia el siglo XV. Luego, el “vos” respetuoso solo quedó en los
textos. Esta tradición textual influenció el discurso religioso y por eso solo
en ese contexto se usa “vos” en Hispanoamérica.
Los españoles sí usaban el “vos” de
respeto, pero solo en la edad media. Hoy en día ese uso ya no existe.
Mito
6: El “vosotros” es más formal que el “ustedes”
Y como se piensa que en España se
usa “vos” en un sentido formal, se piensa también que “vosotros” es también
formal. El pronombre “vosotros”, en sí, es un pronombre informal, o sea que se
usa para hablarles a un grupo de amigos o a personas de estatus inferior, como
un profesor a sus estudiantes. Además, es un pronombre plural, es decir, solo
sirve para dirigirse a varias personas. Muchos imitadores del español de España
usan “os” y “vuestro” para dirigirse a una sola persona y esto es un error
técnico muy básico.
En conclusión, si alguna vez usted
va a parodiar el acento de los españoles, no diga: “Ey, Lucash Trotashielosh,
¿vaish a venir a la nave?”, porque la “c” de “cielos” es diferente de las eses,
y los españoles nunca usarían “vais” para dirigirse a una sola persona. Ponga
la palabra “tío” y eso sí será buen acento español.
No comments:
Post a Comment