Thursday, August 31, 2017

Jarto o harto

Hay una palabra que se usa tal vez solo en Colombia con “j” inicial (fonema /h/): “jarto”. En español estándar es “harto”, es decir, no tiene consonante inicial. Significa “cansado” o “fastidiado”. Proviene del latín “fartus”, que significado “relleno” según Joan de Corominas. "Harto", en el sentido de "cansado", parece un sentido metafórico del significado original que tenía en latín. Alguien que está cansado es porque está tan “lleno” de obligaciones que ya no puede soportarlas.
            El sonido “f” inicial del latín cambió a un sonido “j” (fonema /h/) en español medieval, que empezó a omitirse hacia el siglo XV en dialectos norteños de España. Esto llevó a la desaparición de /h/ inicial en español estándar, pero ha sobrevivido en palabras como “jediondo” (que huele mal) por /edióndo/. También sobrevivió en la escritura, por eso muchas palabras conservaron la escritura de la “h” inicial, como en “hediondo”, aunque no se pronuncie.
            Lo curioso es que en Colombia es terrible decir “jediondo”, pero es común decir “jarto”, cuando se trata exactamente del mismo fenómeno. Una extensión de este fenómeno es decir cosas como “juerza” o “juimos”, que se oyen muy mal, pero igual todo el mundo dice “eso tan jarto” o “qué jartera” sin problemas. Si alguien dijera /árto/ (=harto) o /artéra/ (=hartéra) , sonaría bastante pedante como ser soportado por su grupo de amigos.
            Otra cosa curiosa es que la gente dice “había hartos /ártos/ libros” por decir “había muchos libros” sin consonante inicial. Es decir, como sinónimo de “muchos” sí se usa la forma estándar, pero como sinónimo de “cansado” o “aburrido” se usa el sonido /h/ representado con “j”.

4 comments:

  1. Muy interesante. por cierto, creo que a algún que otro andaluz he oído decir “jarto” y palabras como “jambre” (hambre).

    ReplyDelete
    Replies
    1. El andaluz influyó fuertemente en el dialecto caribeño, y el español de Colombia, incluso en algunas ciudades del interior, tiene importantes rasgos caribeños. Le eliminación de esta "j" proviene de la influencia del norte de España, que se erige sociopolíticamente como el "estándar". Por eso "jarto" o "jambre" no se consideran estándar, simplemente por el menor prestigio sociopolítico de Andalucía, cuando estas son las formas más cercanas a la etimología.

      Delete
  2. Mi pregunta es entonces ¿Está mal visto pronunciar “jarto” y escribirse como “harto”?

    ReplyDelete
  3. Interesante explicacion, bien detallada!

    ReplyDelete