Tuesday, July 25, 2023

Mondá

GENTE QUE NO VALE NI MONDÁ El Turner

"Mondá" es una palabra ampliamente productiva en la costa Caribe colombiana y significa básicamente cualquier cosa. Digamos que significa más o menos lo mismo que la palabra chimba en Medellín y el área dialectal paisa. Vamos a ver si podemos establecer la sinonimia en un acto muy serio de dialectología comparada:

Algunos usos de "chimba" son:

  • una chimba (paisa) / una mondá (caribeño) = muy bueno y divertido.
  • me importa una chimba (paisa) / me importa una mondá (caribeño) = nada
  • el chimbo (paisa) / la mondá (paisa) = el pene
  • carechimba (paisa) / caremondá (caribeño) = cara de bobo, mala gente
  • hijo de la mondá (caribeño) = bobo, mala gente

Traje ahora sí mi referencia bibliográfica: Diccionario Colombia, para explorar más la sinonimia entre chimba y mondá.
  • Esta chimbada no sirve (paisa) / Esta mondá no sirve = cosa u objeto cualquiera
 
La reina del flow, paisa (colombiano de las series de narcos)

Memegenerator, colombo-caribeño o costeño (colombo-caribeño o "costeño")

Otra referencia bibliográfica muy buena está en ¿De dónde viene el vocablo "mondá"? de Las2Orillas. Este verraco me quitó todo lo que yo iba a decir, pero bueno, nunca se pierde decirlo otra vez. Todo sea por desmontar el mito de que la palabra mondá viene de la expresión Mon Dieu que las francesas decían cuando veían el tamaño del miembro masculino de los hombres afro-caribeños. Esto es evidencia de la alta autoestima que se tienen los caribeños, pero no del origen de la palabra.

La palabra tiene un origen mucho más aburrido, y es simplemente un acortamiento de la palabra "mondada", participio del verbo "mondar"=pelar. "Mondar" proviene del latín "mundare" que significaba limpiar o purificar. El diccionario de la Real Academia traduce: "Quitar la cáscara a las frutas, la corteza o piel a los tubérculos, o la vaina a las legumbres". El mismo diccionario nos ofrece un sinónimo colombiano de la mondá, y es la vaina.
  • Esta chimbada/chimba no sirve (paisa) / Esta mondá no sirve / Esta vaina no sirve = esta cosa no sirve
El verbo "mondar" se usa mucho también en el ambiente caribeño en derivaciones metafóricas de pelar: "se rajó al arquero y después mondó la bola" (Pérez Berrío, 2021), que significa que le rozó, o ""el profesor de matemáticas no monda ni un día", o sea, no falta ni un díaEl término "pelar" también se presta para numerosas metáforas como un pelado o una pelada es un muchacho o muchacha, en caribeño "pelá"=pelada. La pelá también es el pene y se refiere a la propulsión del glande en medio de los vellos masculinos. Es muy probable que de allí hayan surgido los demás significados metafóricos. Esto también explica la sinonimia entre esa mondá y esa chimbada.

En negación funciona como pronombre cuantitativo indefinido de ausencia de cantidad. Mejor dicho, significa "nada".
  • no sirve de ni chimba (paisa) / no sirve de ni mondá = de nada
Yo, diciéndoles que monda no viene de Mon Dieu, dándoles evidencia y todo, ¿y de qué sirvió?

Mejor dicho, de ni mondá.

Cuando una palabra puede significar todo y nada, muy bueno y muy malo, el alfa y el omega, es lo que se conoce en pragmalingüística como un marcador discursivo. Ocurre cuando una palabra comienza con un significado específico, luego puede cambiar un poco el significado, pero luego la gente empieza a usarlo muchas veces e indiscriminadamente como lo hacen los costeños con mondá o los paisas con chimba, y la palabra termina perdiendo significado. No es que adquiera nuevos significados. Cuando adquiere nuevos significados es debido a fenómenos de metonimia o metáfora. Cuando pierde significado es un fenómeno de gramaticalización.

En sí lo que ocurrió primero fue un proceso de lexicalización, esto es, una forma gramatical se une a la palabra como una sola cosa y el hablante ya no reconoce el origen gramatical. Un ejemplo es la palabra "cigarrillo", donde "illo" es en realidad un diminutivo, pero ya nadie lo reconoce como diminutivo. Por esta razón, es posible escuchar: "un cigarrillito". Lo mismo ocurre con "mondá", que la gente empezó a decirla y a perder la noción de que era una conjugación participial de "mondar". Posteriormente pasó a significar la cabeza del pene, y el hablante olvidó su relación con el verbo.

P.D. Si usted es un estudiante de lingüística y está buscando tema para su tesis de pregrado, aquí le suelto el dato: "Distribución de género de la palabra chimba y sus derivados en La reina del flow". Si notan, las mujeres de esa novela no usan ningún derivado de chimba, o son muy escasos los ejemplos. Pero me cita a mí, por favor, cuando haga su tesis.

No comments:

Post a Comment