La palabra “cosa” proviene del latín “causa”, donde “au”
se transformó en “o”. Un significado secundario en latín era “asunto,
cuestión”, y de este significado tomó en latín vulgar el significado de “cosa”
como tal en el siglo IV, según afirma Joan de Corominas. En latín y en español es
un sustantivo inanimado de género femenino, pero en español colombiano (hasta
donde tengo noticia) ha tomado un género masculino: “el coso”. Tiene un
significado un poco diferente de “cosa”.
Mientras que “cosa” se refiere a cualquier objeto del
cual se omite el nombre por cualquier motivo, y puede referirse a objetos
abstractos, el “coso” es un objeto del cual se omite el nombre porque se
desconoce y siempre se refiere a objetos concretos. Así, por ejemplo, alguien
puede decir: “Le digo una cosa”, donde “cosa” se refiere a todo lo que va a
decir de manera global o abstracta, y sirve para anunciar lo que se va a decir
sin decirlo.
“El coso”, por su parte, siempre es abstracto. Nunca
vamos a escuchar decir “Vea, le digo un coso” o “El coso es que no podemos ir”,
donde “coso” significa “asunto” o “cuestión”, algo intangible, una idea. Pero
sí vamos a escuchar “Páseme ese coso que está ahí”, para referirse a algún
objeto de la casa para el que no se tiene nombre. Y de ahí viene “el cosito”
que puede ser sinónimo de “el cuchuflincito”.
En lenguaje técnico la palabra “cosa” es una “proforma”
(véase el libro de Enrique Bernardés, Introducción a la lingüística del texto),
es decir, un sustantivo que tiene una función similar a la del pronombre, esto
es, reemplazar al nombre sin repetirlo. La palabra “coso” tiene una función más
específica derivada de “cosa”.
En español los sustantivos inanimados no tienen cambio en
el género. Por ejemplo, “el baño” no puede ser “la baña”, “el árbol” no puede
ser “la árbola”, “el jardín” no puede ser “la jardina” y así sucesivamente. Hay
sustantivos que varían en género según el dialecto, como “el computador” y “la
computadora”, pero ambos significan lo mismo: no es que haya un computador
hembra y un computador macho.
Pero hay unos cuantos sustantivos inanimados que cambian
el significado total de la palabra. Es el caso de “el naranjo” y “la naranja”,
donde “el naranjo” es el árbol y “la naranja” es el fruto. Sin embargo, este
cambio de significado no implica que el árbol sea macho y la fruta sea hembra.
A esta categoría pertenece la distinción entre “el coso” y “la cosa”.
La palabra “coso” derivada de “cosa” nada tiene que ver
con otra palabra idéntica, “el coso”, para referirse al campo donde se lidia el
toro. Este proviene de “cursus” y tiene su propia evolución. La palabra “coso”
como contraparte masculina de “cosa” es una evolución posterior de la palabra
“cosa”,
No comments:
Post a Comment