“Achicopalado” es estar abatido, deprimido, triste o
humillado, que se expresa en una postura del cuerpo encogida, y con tendencia
al aislamiento y al silencio. Según la Academia, es expresión propia de México,
El Salvador y Honduras. En México se tiene como un término de uso tradicional,
coloquial y campesino. Se usa también en Colombia. Curiosamente también
se lo hemos escuchado decir a una cubana, pero no se ha encontrado
documentación más extensa. Parece desconocido en España y Argentina (véase forista Tacherie aquí).
Según la
Academia, “achicopalado” viene de “achicopalarse” o “achicarse”, que significa
“volverse pequeño” y en su tercera acepción “humillarse”. Estar “achicado” es
estar “humillado” y por extensión metafórica sentirse abatido, deprimido y
triste. De ahí su asociación con una postura corporal en la que el individuo se
percibe más pequeño de lo que usualmente es.
“Achicar”
proviene de “chico”, que se remonta al latín “ciccum” o cosa de poco valor. Por
esta razón, “achicarse” es consecuente con “humillarse” o asignarse a sí mismo
poco valor, con toda la negatividad emocional que esto implica. La adición de
“palar” permite establecer una causa de tal humillación como de alguien que ha
recibido “palos”, golpizas o contratiempos (véase etimología).
El término “achicarse” como
“humillarse” ha debido entrar desde España con los primeros colonizadores de
América. La adición de “palar” es lo más desconcertante en la historia de esta
palabra. Mientras no exista documentación española, debemos considerarla una
innovación hecha por hablantes de español en América, probablemente iniciada en
México y extendida así a Centroamérica.
La documentación más antigua se encuentra en México en 1895, pero
es probablemente mucho más antigua.
La ausencia de documentación obliga
a hacer solo conjeturas sobre cómo llegó a Colombia. Es posible que hubiera
llegado por medio del cine mexicano, especialmente Cantinflas (véase forista Mangato aquí). En tal caso, habría que explorar por qué Cantinflas
lograría introducir esta palabra solo en Colombia. Habría que averiguar si
logró introducir otras palabras mexicanas.
También habría que explorar mejor
si es de uso común en Cuba. En tal caso, habría que considerar un origen más
antiguo, tal vez en el siglo XVII, para que se extendiera al Caribe y a
Colombia, y quién sabe a qué más lugares que se desconoce.
Muchas veces pasa que los
hablantes del lugar se creen dueños exclusivos de un vocablo y después
encuentran que en un lugar apartado se utiliza también. Eso parece ocurrir en
México, aunque yo también creía que los colombianos éramos los únicos que la
decíamos.
No comments:
Post a Comment