Saturday, June 10, 2023

Borondo

En 2017 escribí un artículo sobre "borondo" (click aquí), que en español de Cali (Colombia) significa un paseíto corto. Se usa en expresiones de movimiento como "Vamos de borondo" o "Me fui de borondo". Al parecer está relacionado con "buruandanga", "borondanga" o "morondanga" que es también como darse el viajecito. Y este puede estar relacionado con "borono" o "morono" que es el corazón del maíz, de donde viene también la confusión "desboronar" o "desmoronar". 

Escuché otra hipótesis que me pareció bastante plausible gracias a alguien que me escribió al email. La canción de la Sonora Ponceña "Boranda" es originalmente un Bossa Nova de Edú Lobo, cantado originalmente por María Bethania (¿Qué significa BORANDA?⦙ Gotas de Salsa) en 1966. 

Dice así:

Vam'borandá (Vámonos ya)

Que a terra já secou, borandá (Que la tierra se secó, vámonos)

É borandá (Vámonos)

Que a chuva não chegou, borandá (Que la lluvia no llegó, vámonos)

Se dice que "borandá" es la contracción de "embora andá". La expresión "embora" es bastante difícil de traducir al español. Se usa a veces como "aunque", pero también se agrega a verbos de movimiento para indicar una partida rápida de un lugar. Es una partícula gramatical que refuerza el sentido de movimiento como cuando en español decimos "vamos" que es diferente de "vámonos". Si se le agrega el pronombre "nos", indica que no importa la dirección a donde nos vamos, sino que lo importante es no estar en el lugar donde estamos. 

Según el video de Gotas de Salsa, es una expresión bastante común en el nordeste de Brasil, y se asegura que la acentuación "andá" es de origen indígena. Sin embargo, me parece más bien una conjugación de "vos" que es bastante rara en portugués brasilero porque la conjugación de "vos" es prácticamente inexistente en ese país. Sí hay indicios de que en el nordeste de Brasil existen reductos de "vos", como lo evidencia el trabajo de campo de Manuel Duarte João Pires.

Existen indicios de palabras que parecen haber entrado en la década de 1960 por vía de la música tal como chévere y saoco al español de Cali (Colombia), y posiblemente zunga. De hecho, la canción brasilera "Boranda" se trata sobre irse de la tierra porque está muy seca, no llueve y no hay comida. Entonces la relación semántica la veo muy estrecha como la del "borondo" caleño para asegurar que puede ser este el origen de la palabra. Además, no hay indicios del uso de la palabra en ningún corpus escrito como para atestiguar una antigüedad de la palabra.


No comments:

Post a Comment