Sunday, August 30, 2020

Acento de Karol G y Maluma

 Escuchando cantar a Karol G y a Maluma me causó mucha impresión cómo se les siente el acento paisa hasta cantando. O sea, la melodía de la música impone ya una melodía que enmascara la melodía del habla cotidiana. ¿Cómo es posible que se oigan con acento paisa?

El acento paisa, como todos sabemos, se refiere a la forma como se habla en el departamento de Antioquia en Colombia. Antioquia está ubicado en el noroccidente de la cordillera de los Andes. Prácticamente ahí acaba la parte de la cordillera que se extiende al noroccidente. Este acento se caracteriza por una melodía de tonos mucho más amplios que el resto del español colombiano.

Ellos se oyen con claro acento antiqueño no por el cantado, sino por un sonido especial: la S entre vocales. Usualmente la S se produce con una fricción de la lengua sobre los alvéolos del paladar sin afectar el movimiento de las cuerdas vocales. Esto se conoce como una articulación “sorda”: no hay vibración de las cuerdas vocales.

En cambio, los paisas en ciertos momentos pueden hacer una articulación distinta de cuando está entre vocales. Ellos pueden producir una vibración de las cuerdas vocales que produce un rasgo muy distintivo de su acento. A la vez, para los que no son colombianos, esto puede dar un efecto bastante estiloso y exótico que pueden percibir simplemente como un rasgo pop.

Un ejemplo: “Mi cama suena y suena” dice Karol G, pero ella produce una vibración especial en la S que afecta el movimiento de las cuerdas vocales, cuando en español estándar no se produce. Es decir, sonaría como /mi káma zuéna i zuéna/ en notación fonética. Y ella es bastante consistente en pronunciar la S de esta forma.

Maluma, además de esto, produce una S más al estilo con el que los colombianos reconocemos el acento paisa. Es una S que suena como roñosa, como con un ruidito especial, parecida a la que hacen los españoles. ¿Cuál es la clave de esta S? La S Latinoamericana se hace poniendo la lengua de forma plana contra el alvéolo del paladar, pero la S española (del norte de España especialmente) surge de una concavidad de la lengua contra el paladar. Es decir, la lengua se enrolla un poco para pronunciar la S.

Es mi opinión que Maluma tiene la S más paisa que Karol G, que es similar a la S española. Sin embargo, Karol G tiene la S sonora más paisa que Maluma, aunque Maluma produce esta sonoridad algunas veces.

Saturday, August 1, 2020

Tusa

Gústenos o no el reggaetón, la palabra “tusa” se ha hecho famosa gracias a la regaetonera paisa Karol G y su colaboración con Nicky Minaj. Y ella lo define muy bien: “tusa” es una “depresión tonta”. Bastante también corrió entre los mamertos que nos sentimos tristes porque ganó el NO en el plebiscito por la paz en 2016, porque perdió la Consulta Anticorrupción, o porque ganó Iván Duque. Pero no por eso se hizo famosa internacionalmente, solo por Karol G.

Ahora pego aquí lo mismo que publiqué en El País de Cali.

“Tusa” se utiliza para expresar el sentimiento de tristeza, en principio, derivado de una decepción amorosa, solo en español colombiano, según el diccionario en línea AsíHablamos. La conocí recientemente por unas bogotanas que preguntaron por esa palabra para un trabajo periodístico. Para mí era solo el resultado de un corte de pelo mal hecho.

“Tusa” proviene del latín “tundere”, que significaba “cortar, podar”. De este verbo se derivó la palabra “tundir”, y significa también “cortar, podar”, pero “tundir” no se usa mucho hoy en día.

De “tundir” proviene la palabra “tunda”, para “golpiza”. La acción de podar una planta requiere de un golpe repetido de un objeto contundente. Por extensión metafórica se aplicó “tunda” a cualquier golpiza, no solo a una planta. Esto siguiendo información del diccionario de la Real Academia y el de Joan de Corominas.

En latín, el participio de “tundere” era “tonsus”. Pero vamos por partes. Expliquemos primero qué es un participio, porque esto es importante para entender la evolución de “tusa”.

Un participio es una forma verbal que indica el estado resultante de una acción a manera de adjetivo. En español, el participio generalmente se forma con la adición de la terminación “ado” o “ido”: “ado” para verbos terminados en “ar” e “ido” para verbos terminados en “er” o “ir”.

Por ejemplo, el participio de “hablar” es “hablado”, el de “correr” es “corrido” y el de vivir es “vivido”. El participo de “fregar” es “fregado”, por eso decimos “estamos fregados”, que es el resultado de que alguien nos friegue y nos friegue todo el tiempo. O decimos: “estoy molido”, que es el resultado de moler y moler, en el sentido metafórico de “moler” como “trabajar”.

En otras ocasiones el participio se refiere a una acción o situación que empezó en el pasado y continúa en el presente. Esto ocurre en construcciones con el verbo “haber”, cuando se conjuga “he”, “has”, “ha”, “hemos”, “han”. Entonces decimos “siempre he querido viajar a Europa”, para indicar con “he querido” una situación de “querer” que hemos experimentado en el pasado y se proyecta hasta el presente.

En latín, muchos más verbos tenían un participio que no seguía un patrón de conjugación, sino que conjugaba a su antojo. Eran participios irregulares, pues no seguían esa regularidad. Por ejemplo, el verbo “confundir” tenía el participio “confuso”, y alguien podía decir “estoy confuso” en vez de “estoy confundido”; “estoy arrepiso” en vez de “arrepentido”; “la sopa ya está cocha” en vez de “cocida”; “el palo está tuerto” en vez de “torcido”.

En algunos casos, sobrevivieron los participios antiguos como meros sustantivos o adjetivos, pero ya no tienen uso de participio. La palabra “tuerto” se usa para referirse a la persona ciega de un solo ojo. Es lo que pasó con “tusa”, que proviene de un participio que se volvió sustantivo.

En muchos casos se tomó la forma femenina para darle forma al sustantivo. Veamos la palabra “salida”, que es participio de “salir”, que se usa como sustantivo: “la salida es por esa puerta” o “la salida es a las 2pm”. También “vuelta”, que deriva del participio “vuelto” (“volver”), y en español colombiano puede ser una diligencia, o la cantidad restante de una transacción hecha con efectivo.

Entonces el participio de “tundir” era “tonsus”, de donde surgió “tuso”, porque los latinos eliminaron la “n”. Sí, los antiguos también se comían letras). “Tuso” tomó la forma femenina “tusa” para referirse al evento de podar como tal. Por esta razón, el corazón de la mazorca se denomina “tusa”, siendo el resultado de quitarle todos los granos. Esto según el diccionario de vallecaucanismos de Leonardo Tascón.

Posteriormente, por paradojas o ciclos de la evolución lingüística, muchos sustantivos derivados de participios se convirtieron otra vez en verbos. Un ejemplo es “fritar”. El participio regular de “freír” es “freído” y el irregular es “frito”. El irregular terminó como adjetivo, “frito”, y de este adjetivo surgió “fritar”. Por esta paradoja tenemos el verbo “tusar” y no “tundir” significando “podar, cortar”.

Es posible que su significado de “tristeza” derive, pues, del mismo proceso que dio “tunda” como golpiza, por la acción de golpear que se requiere para podar una planta. Una “tusa”, pues, implica la sensación de estar golpeado por una situación abstracta que lo lleva a uno al abatimiento moral.

Pienso que este proceso metafórico se llevó a cabo primero en el área cundiboyacense, pero eso lo digo por mi experiencia, no por datos lingüísticos. Yo conocía “tusa” solo como resultado de un corte de pelo mal hecho.

No conocía “tusa” como decepción amorosa hasta que me la preguntaron las bogotanas. Tampoco es posible precisar cómo llegó a especificarse hasta referirse en principio a la decepción amorosa. Si por ahí sigue evolucionando hasta indicar decepción por un evento político, podríamos estar viendo nuevas derivaciones semánticas hacia el futuro.

(Hasta aquí la publicación de El País).

Ahora bien, un lector que conoce la lengua emberá chamí, que pertenece a la familia lingüística chibcha, afirma que existen las siguientes palabras en emberá:

“Be maiz. Betununa granos de maiz. Tununa o tuna o tusa vastago donde estan los granos de maiz, chibcha puro. La tusa es un vastago de una mazorca de maiz, sin granos, vacía”. Vea la referencia a su blog aquí y a la fuente lingüística aquí.

La palabra “tusa” en su extensión geográfica coincide con la familia lingüística chibcha: Panamá, Centroamérica, Antioquia y Venezuela. Sin embargo, otras acepciones de “tusa” se encuentran en Cuba: “cigarrillo de hoja de maíz” y Argentina: “acción y efecto de tusar las crines”, lo que podría estar en contravía con la idea de que fuera un indigenismo. Es posible que la palabra “tusa” fuera un hispanismo introducido en la lengua embera. Es un misterio difícil de solucionar, pero no me parece imposible que “tusa” relacionada justamente con el maíz fuera de origen indígena, pero sí menos probable. No se conoce “tusa” en España, así que esto hace difícil constatar que se trate de una palabra hispánica. Ahora bien, puede tratarse de una adaptación de “tunda” que hicieran los españoles en América para referirse a un concepto que no podían nombrar en su lengua.

¿Cuándo escuchó la palabra “tusa” por primera vez, y con qué significado? Escríbame a lenguaencolombia@gmail.com