Hay cuatro mundos debajo de nuestro mundo.
Están conectados entre sí por un agujero que atraviesa el centro de todos los mundos. Nosotros vivimos en el quinto mundo. El cuarto mundo es donde van los espíritus de los fallecidos. El cielo de un mundo es la base del mundo superior. Cada mundo es más complejo que el anterior, pero se reflejan entre sí. Todos ellos tienen cuatro direcciones: e’e’aah (=Oeste), nóhoolkǫs (=Norte), ha’a’aah (=Este), y shádi’ ááh (=Sur). El Oeste está hacia arriba en el papel o en nuestra mente cuando imaginamos el territorio, de donde viene la migración siguiendo el rumbo del Sol hacia el Este.
Click here for English version.
En inglés decimos primer mundo, segundo mundo, tercer mundo y cuarto mundo. En Diné Bizaad, puedes contar usando colores.
El primer mundo es el mundo oscuro o ni’ nodiłhił.
El segundo mundo es el mundo azul o ni’ hodotł’izh.
El tercer mundo es el mundo amarillo o ni’ hatsooí.
El cuarto mundo es el mundo rojo, pero ni’ hodisxǫs parece referirse a algo brillante o reluciente.
El cielo de los mundos tiene cuatro colores: łitsoí = amarillo, dootł’izh = azul, lígai = blanco, y łizhin = negro. El amanecer y el atardecer nos muestran todos los colores al mismo tiempo, y el tamaño de los colores progresa durante el día. Del mismo modo, los colores del cielo progresaron a través de los mundos: al principio, todos los colores tenían el mismo tamaño, luego dootł’izh y lígai aumentaron su tamaño. En el mundo actual, el blanco y el azul son los más grandes en el cielo.
Niłch’í dine’é = gente del aire fueron las primeras personas en los mundos. Tenían forma de insectos. Fueron llamados a tener hijos por todas partes. No los entendemos. Parecen demasiados, siempre volando y revoloteando, porque su llamado es polinizar las plantas. Traer vida. Por eso buscaban relaciones románticas dondequiera que iban.
Ni’ nodiłhił – El mundo oscuro – Dark World
En el mundo oscuro existían todos los colores, pero no había nadie. El cacique Cháł = sapo dominaba el Oeste. En el Norte estaban ii’ní (trueno) y el junco = lókʼaaʼ. En el Este estaba dą́ą́ = comida o la esencia de naadą́ą́ = maíz. En el Sur estaba táłtłʼááh álééh (garza azul). Cuatro ríos fluían por el centro. El gran tó = agua estaba muy lejos de la tierra. El junco que algunos desprecian como maleza era sagrado.
El mundo era bastante simple, pero los insectos tenían un llamado. Iban por todas partes esparciendo amor y buscando hijos. Esto no le gustaba al jefe Cháł. Las aguas subieron y todo el mundo se inundó. Los insectos sobrevivieron porque eran livianos y podían volar. Encontraron un camino hacia arriba hasta que vieron un agujero. Una persona con cabeza azul los llamó.
Ni’ hodotł’izh – El mundo azul – The Blue World
El segundo mundo era azul, ni’ hodotł’izh. En este mundo vivían las personas golondrina. Vivían en casas azules. No hablaban con niłch’í dine’é. La gente insecto envió al saltamontes y a la langosta a ver si había algo en el mundo. Y no había nada. Luego preguntaron a la gente azul o personas golondrina si había algo en el mundo. Y ellas dijeron que no había nada. Lección para nuestras vidas: siempre preguntar, no te quedes con la duda. Pero si sucumbes a la duda y tomas acción, acepta la aventura.
Las personas golondrina dieron la bienvenida a los insectos. Vivieron juntos. Pero los insectos tenían un llamado, y eso no le gustó a las personas golondrina. Fueron expulsados una vez más. Y también las aguas subieron e inundaron el lugar. Pero los insectos podían volar. Encontraron un camino hacia arriba hasta que vieron un agujero. Una persona con cabeza amarilla los llamó.
Ni’ hatsooí – El mundo amarillo – The Yellow World
El tercer mundo era amarillo, ni’ hatsooí. En este mundo vivían las personas amarillas. Vivían en casas amarillas. No hablaban con niłch’í dine’é. La gente insecto envió al saltamontes y a la langosta a ver si había algo en el mundo. Y no había nada. Luego preguntaron a las personas amarillas si había algo en el mundo. Y dijeron que no. “Está bien”, dijeron los insectos.
Las personas amarillas dieron la bienvenida a los insectos. Vivieron juntos. Pero los insectos tenían un llamado, y eso no les gustó a los amarillos. Fueron expulsados de nuevo. Y las aguas también subieron e inundaron el lugar. Pero los insectos podían volar. Siguieron un humo rojo y encontraron un camino hacia arriba hasta que vieron un agujero. Por ahí llegaron al mundo rojo.
Ni’ hołichí – El mundo rojo – The Red World
Cuatro ríos rojos cruzaban el lugar desde todos los puntos cardinales. Allí vivía la gente de casas firmes o los k’isáani (los Pueblos). Pero bits’íí’ lígai, el cuerpo blanco, habló. Le gustaba hablar, pero sobre todo, susurrar. Por eso a veces no le entendían. Susurró desde el Este, y los insectos lo siguieron. Y fueron llamados a limpiarse. Entonces bits’íí’ lígai, el Dios hablante, hizo a la primera mujer = áłtsé asdzą́ą́ y al primer hombre = áłtsé hastiin a partir del maíz. Hicieron el sol y las estrellas. Incluso hicieron todo lo necesario para tener hijos.
Estos eran los animales del cuarto mundo: nééshjaal = búho, tazhí = pavo, bį́į́h = venado, jádí = antílope, dlǫ́’ii = comadreja, nahashch’id = tejón, y atsééłtsoi = águila amarilla.
Y así, por razones más complicadas que solo tener hijos, una nueva ola inundó el lugar. La gente humana, todos eran demasiado pesados para volar hacia arriba (sí se puede volar hacia abajo en estos mundos), pero un lók’aa’ les dio refugio. Vivieron dentro del refugio durante 24 días.
Mientras tanto, los insectos volaron por el agujero y llegaron sanos y salvos al mundo brillante ni’ hodisxǫs, que los esperaba. Se despidieron de los humanos diné y dijeron: “¡Nos vemos luego!” Y caminaron esparciendo polen de maíz por el mundo. Los insectos son humanos de aire que pasaron sin problema al último mundo de la creación.
El quinto mundo es el lugar donde nacerán los monstruos. Todavía los estamos combatiendo.
Y más arriba tal vez haya otra armazón de cuatro mundos con una capa superior que no hemos descubierto.
Diné Bahaneʼ: La historia de la creación navajo
Paul Zolbrod (University of New Mexico, 1984)
Dibujos por mí y mi hija
Shiché’é dóó shí nihinaashchʼą́ą́
Traducción al español de mi texto original en inglés: ChatGPT
No comments:
Post a Comment