Recientemente se está recibiendo una amplia migración
de los venezolanos que trae consigo el inevitable contacto lingüístico. “Pana”
es una palabra muy venezolana que, incluso antes de la migración, ya se conocía
en Colombia, porque primero fue la migración de colombianos a Venezuela.
“Pana” significa “amigo”, y se usa generalmente en
sentido apelativo, esto es, para llamar la atención de alguien a quien se tiene
confianza. Es el equivalente venezolano de nuestro colombiano “parce” o
“parcero”.
Y sí, el diccionario de la Real Academia Española la
acepta. Según este diccionario, se usa también en Puerto Rico y República
Dominicana. De hecho, aparece en el tema reguetonero “Dale pa’l piso”, del
grupo puertorriqueño Watussi Ft. Jowell, Ñengo Flow, Julio Voltio y JQ: “pana
hoy vamos pa’ la discoteca”, dice el verso que nos compete.
Su uso en el español caribeño es un gran indicio,
pues, de que la palabra no es un invento de los venezolanos, sino que muy
probablemente comparte origen con los hermanos caribeños. Como vemos, el
español venezolano del litoral caribe tiene muchas similitudes con el español de
las islas: por ejemplo, hacen las eses al final de sílaba como jotas, o las
eliminan totalmente. Como en la misma canción dicen: “aquí toa laj mujerej tan
corriendo de capota”.
Me llama la atención un mito lingüístico que ronda
alrededor de esta palabra. Dice el mito que surge de que los amigos en
Venezuela se encontraban en las panaderías para conversar. Cuando los padres
les preguntaban para dónde iban, les respondían “voy a la pana” y de ahí surgió
“pana” para referirse a los amigos. Lo encontré documentado en el Facebook de
José Bolívar, quien escuchó la anécdota de un venezolano que él conoció en
Canadá.
Si esta teoría fuera cierta, existiría la palabra
“pana” para referirse a panadería. Pero no encuentro evidencia de esto. Por
esta razón, creo que es un error que “pana” venga de “panadería”. Además, esas
historias así tan anecdóticas, interesantes y divertidas para el origen de las
palabras generalmente son mentira. Y el que cree estas historias fantasiosas de
las palabras no está dispuesto a abandonar su error a pesar de las evidencias.
“Pana” proviene del inglés “partner”, que significa
“socio, compañero”. En la página “Rumba Caracas” encontré esta explicación, y
desearía que la página diera la fuente de la información, pero es muy probable
que este sea el origen de “pana. Primero, justamente “pana” tiene el mismo
significado y uso del inglés “partner”. Segundo, se usa en Puerto Rico, que
tiene intenso contacto con Estados Unidos y la lengua inglesa.
El gran misterio es cómo pasó de “partner” a “pana”. Y
la respuesta es: “partner” se pronuncia casi “pana” en inglés afroamericano.
Los afroamericanos tienen a pronunciar el sonido “r” del inglés de una forma
tan débil hasta hacerlo desaparecer. La “e” en este caso representa un sonido
abierto indeterminado, que en términos técnicos se denomina “schwa”, pero que
suena más como la “a” del español.
Lo que sí entraña el mito lingüístico es la juventud
de la palabra. Es decir, personas que hoy están en sus 40 años de edad
recuerdan la palabra como una novedad en su lenguaje. Es una palabra que
ingresó al español por medio de la jerga juvenil. No creo que sea tan antigua
como el blues, pero al menos sí podría provenir del hiphop. La base de datos
online “lyrics” arroja 216 temas musicales que usan la palabra “partner” en el
blues y el hiphop.
Yo recuerdo haber escuchado la palabra por primera vez
de una amiga en el colegio que rapeaba la siguiente estrofa: “Oye, pana, / te
lo digo, pana / que la leche está más cara / que la marihuana”, por allá en la
década de los 90s.
En la página Taringa!, el usuario robertoxv indica que es una estrofa de pura tradición oral. Es
decir, nadie nunca ha grabado esta canción. Se difuminó por la década de los
90s de boca en boca hasta llegar a múltiples espacios del ámbito
latinoamericano. Es un gran misterio. El mismo usuario publica un video
aficionado de una venezolana rapeando esta canción.
Sería necesario documentar el uso más antiguo de
“pana” en la música latinoamericana para documentar su entrada al español
caribeño y venezolano. Si tiene alguna noticia de canción vieja que use esta palabra,
mándeme la información a lenguaencolombia@gmail.com
No comments:
Post a Comment