Publicado en El País de Cali, 12 de marzo de 2017. Link por confirmar.
La cantante española Lola Flores, que nos deleitó con
música popular española en la década de 1960, dice en su canción “Limosna de
amores”: “Yo debí serrano cortarme / las venas
cuando
entre los ayes de una copla mía / pusistes
en vilo mis carnes morenas / con una palabra que no conocía...”. Esa “s” al
final en “pusistes”, de hecho, se escucha como una “jota”: “pusistejenvilo”. Y
sí, es española y dice “pusistes”.
Recuerdo que mi abuela decía esa “s” todo el tiempo.
Era la única forma como decía el pretérito de segunda persona singular. Nunca
le escuché decir un “dijiste”, “pusiste” o “trajiste”. Sin embargo, entre sus
hijos solamente uno de ellos se lo aprendió, pues lo dice constantemente. Los
demás parecen haber aprendido muy bien de la escuela a no decir la “s” final
del pretérito.
Poner la “s” en “pusistes” o en cualquier forma de
pretérito, como “dijistes”, “fuistes”, “salistes”, “amastes”, “vinistes”… es un
uso tan común en España como en toda Hispanoamérica. Sin embargo, en contextos
formales o académicos no se acepta como correcta. En español estándar se
prescribe “tú dijiste” o “vos dijiste” sin “s” como la conjugación aceptable.
Tanto es así que Word me borra insistentemente la palabra “dijistes” cada vez
que la escribo y tengo que regresarme a ponerla de nuevo para este artículo.
A pesar de todo, “dijistes” o
“fuistes” no es un error propiamente dicho, sino una conjugación alternativa de
la segunda persona singular del pretérito. Sin embargo, por no aceptarse en el
estilo formal, se considera una forma no estándar.
Tanto la
conjugación con “s” como sin “s” provienen del latín. Es decir, “amastes” es
tan antiguo como “amaste”. Los que dicen “amastes” lo hacen por tradición y no
por equivocación. Lo que pasa es que la “s” del pretérito en la segunda persona
era una conjugación plural en latín, y no singular.
En latín hablado, la segunda persona plural de pretérito
contenía un morfema “-stis”, para el pronombre “vos”, que también era plural.
Es decir, se decía “vos amastis” o “vos cantastis” en latín hablado. Como se
puede observar, de “cantastis” a “cantastes” solo hay un pequeño cambio de
sonido: la “i” se cierra un poco y se transforma en “e”. De ahí que “cantastes”
es la conjugación más cercana al latín.
El pronombre “vos” se fue transformando en singular a
finales de la edad media, hasta convertirse en nuestro “vos cantastes”. En
España y luego en todo Hispanoamérica se usó normalmente el “vos” como forma de
confianza, incluso en lugares donde hoy no existe, como en México, el Caribe y
Perú.
“Dijsites”, “fuistes”, “salistes” constituyen la
conjugación correcta del pronombre “vos”. Entonces, si alguien habla de “vos”,
comete un error al decir “vos dijiste”, “vos fuiste” o “vos saliste”. Es al
revés de lo que pensaríamos: decir “vos dijiste” sería incorrecto y “vos
dijistes” lo correcto. Mi abuela y mi tío estarían en lo correcto y todos los
demás estaríamos equivocados.
Hay quienes piensan que “tú dijistes”, “tú fuistes” o “tú
pusistes” como ocurre en la canción de Lola Flores sí sería un error. Sin
embargo, el filólogo colombiano Rufino José Cuervo piensa que esta conjugación
con el pronombre “tú” es un préstamo morfológico de la conjugación de “vos”. En
ese sentido no sería tan equivocado, sino producto de la misma tradición que
decir “vos dijistes”.
Yo hice
una búsqueda en archivos históricos y escritos literarios para encontrar formas
de “vos” y curiosamente encontré que la “s” del pretérito era una forma común…
¡hasta mediados del siglo XX! O sea que hasta ese momento no se consideraba del
todo incorrecto. El académico venezolano Andrés Bello en el siglo XIX afirma
que personas de alta cultura utilizan “dijistes”, pero ya no le agrada del
todo. Es decir, no se atreve a rechazarlo del todo.
¿Por qué empezó a considerarse incorrecto? Esta época
coincide con la aceptación académica del uso de “vos” en Argentina, como
encuentra la investigadora Norma Carricaburo. Los argentinos encuentran que
“vos dijiste” suena más correcto por parecerse a una forma de tú, y promueven
el uso exclusivo de la forma sin “s”.
No comments:
Post a Comment