Sunday, February 5, 2017

Zumbambico

“Zumbambico” es un niño inquieto. Se usa para increpar cariñosamente a los niños que están haciendo mucho ruido: “Estos zumbambicos tan cansones, éntrense ya para la casa”. Es propia del español colombiano sobre todo en Valle del Cauca y Antioquia. Se trata además de un juguete que consiste en una “pieza redonda de metal con dos agujeros en medio, por los cuales se pasa un cordel doble” (Tascón). Se le da vueltas al cordel tirando de ambos lados, lo que produce un zumbido que distrae a los niños. En Antioquia se le llama también al piojo de las aves (Marco Fidel Suárez, 1911-1925, CORDE).
Actualmente prevalece el sentido de “niño inquieto”, una derivación metafórica del sentido original que se refería al juguete. La metáfora puede explicarse porque un niño inquieto también es ruidoso como el zumbambico, pero también porque los niños son los que juegan con el zumbambico. En este último sentido se habla también de “metonimia”, pues se nombra un objeto del niño para referirse al niño (posesión por poseedor).
El origen de zumbambico parece la suma de “zumbar” + “ambico”, por el efecto de zumbido que produce. La palabra “zumbar” surge de la imitación del sonido, pues un zumbido suena como “zumb, zumb” (origen onomatopéyico), como dice Joan de Corominas. Es posible que la segunda parte de la palabra también sea por imitación de la segunda parte del sonido, como “zumb” “amb”, “zumb”, “amb”. La parte que se refiere a “ico” es probablemente el diminutivo, como en “zapatico”, “aguerdientico”, “chiquitico”... Así que “zumbambico” es un zumbido pequeño o sutil. Otra posibilidad es que la parte de la palabra “ambico” provenga de “ambos”, debido a que el zumbido surge de dos orificios de la pieza de metal. En tal caso, “zumbambico” es un zumbido sutil producido por dos orificios y cordeles.
No es posible saber los orígenes exactos de esta palabra, aunque es probable que sea tan antiguo que provenga de España. Se sabe que el mismo juguete existe en Galicia (norte de España), Costa Rica y Venezuela, y esta extensión solo es posible si la palabra es tan antigua como para haber sido introducida en la época colonial. Más incierto aún es el origen del sentido metafórico de “niño inquieto” que se le da en Colombia, pero se escucha decir entre personas mayores muy frecuentemente, así que debe ser un sentido muy arraigado como para que hubiera surgido al menos en el siglo XIX o el XVIII. 

2 comments:

  1. Mi mamá la utilizaba mucho aprendida de cultura paisa como era ella, para referirse a persona de poca edad, masculino, hasta 15 años por ahí y de poca significancia de hombre con responsabilidad adulta.

    ReplyDelete