“Zunga” es una palabra despectiva para referirse a una mujer que disfruta su sexualidad abiertamente y sin tapujos. Existen varias pistas para rastrear su origen, pero no lo podemos saber con seguridad.
En Benito Pérez Galdós, escritor español, año de 1874, aparece “zunga” como sinónimo de malicia (véase base de datos de la Real Academia CORDE).
En portugués, el vocablo “tunga” y “zunga” se refieren la nigua, ese insecto invisible que pica entre las uñas, al que se le dedicó un bambuco (véase canción aquí). La palabra se origina en una lengua indígena tupí-guaraní (ver aquí).
En portugués brasilero también se emplea “zunga” para referirse a la tanga masculina (véase aquí), pero no pudimos constatar una relación con el significado de mujer de intensa vida sexual con el insecto.
En la lengua africana del Kongo, “zunga” significa dar un rodeo o desviarse. En quimbundo, lengua de Angola, “assungar” significa “empujar”.
En portugués de Angola, una “sungueira” es una vendedora ambulante (aquí), y una “sunga” es una venta ambulante. Véase la canción “Zungueira” por Banda Maravilha en voz de Irmã Sofia (aquí). Bella canción.
Fotos de sungueiras aquí. Llevan la mercadería en un contenedor sobre la cabeza, como también se ve en Colombia: mujeres afro con sus platones de chontaduro para la venta.
La canción de reggaeton “Zunga zunguera” (2008) de la agrupación vallecaucana Bloke 18 trae el sentido de mujer libertina (aquí). No he podido constatar la nacionalidad del cantante para establecer una procedencia dialectal. Reggaetón del bueno, a pesar de su letra machista. Como dicen ellos en su página: “El Bloke 18 documentándose y viendo la influencia de bailes de la zona pacifica colombiana, agrupa estos tips o ingredientes y le agregan el estilo que caracteriza al grupo, dando como resultado lo q hoy en día es un baile algo controversial pero divertido llamado ‘Shoke’”.
Me informan que en el Cauca (suroccidente colombiano) la usan los viejos en el sentido de mujer libertina. Entre personas de mi generación (nacidos alrededor de 1980), en el Valle del Cauca (suroccidente colombiano), no se conoce, la conocieron ya viejos; es bastante popular entre los milenials, algunos de los cuales la asocian a “entucar” y “guisa”. Yo tampoco la conocía, se la escuché por primera vez a mi prima, que es apenas un poco menor que yo (pero no tengo autorización para revelar su edad). En la Costa Caribe es desconocida. En Santander (nororiente colombiano) la usan algunas personas, pero no está extendida.
Muy difícil armar este rompecabezas sin más piezas. Por lo pronto, diremos que es una palabra de origen africano que proviene de una extensión metafórica de la vendedora ambulante, que fue cayendo en desuso como otras palabras de origen africano dada su estigmatización, pero no desapareció del todo. El reggaetón la revitalizó en las nuevas generaciones, tal vez influido por la música de Angola.
No comments:
Post a Comment