Mi blog te explica todo lo que quieres saber sobre el español cotidiano de Colombia y Latinoamérica. Puedes escribirme a adiazcoll@gmail.com para cualquier pregunta, comentario o aporte.
Wednesday, July 26, 2023
Bajito, bajita, viejito, vieja
Tuesday, July 25, 2023
Siete caras que ponen a los que hablamos español
Hoy siendo 25 de julio de 2023 voy a cumplir mi 14th/avo aniversario de vivir en los Estados Unidos. Hablar español en la calle muchas veces suscita reacciones entre los transeúntes, y ya tenemos tanta práctica en esto que podemos leer en las miradas lo que significan. Yo creo que todo hispano puede leer esas miradas, pero aquí le damos nombre y las describimos en detalle.
- La mirada cadentes: "Cara de que te endiendo el español". Esto ocurre cuando uno está digamos en una fila y uno empieza a hablar español. De repente, la persona que está al lado te mira. Tú sí veías que esta persona tenía cara de hablar español, y luego, al raaaaato, lo oyes diciendo "órale vato" o alguna mexicanada. Una vez en un mirador turístico recibí esta cara, y la señora de una preguntó que de dónde éramos, y yo le dije que de Colombia. "Por allá en Colombia como que dicen mucho vaina, ¿no?". Yo le respondí: "Sí, se aprendió bien la serie de narcos, ¿no?".
- La mirada grisásea: "Gringo que sabe tus secretos". Esto ocurre cuando entre familia y amigos estamos hablando mal de alguien, puede ser que estemos criticando a un transeúnte o algún conocido político. Entonces por ahí alguno que no tiene cara de hablar español para nada voltea su rostro lentamente, se queda mirando, y luego se sonríe con una mueca de picardía y si acaso complicidad. Mejor dicho, este gringo me entendió todo y yo me pongo roja. El hecho es que todos los presentes entienden esta mirada y luego dejan de hablar. Se sonríen con el de la mirada gris, pero mejor callar.
- La mirada retro: "Return to your f country". La verdad ha sido muy raro encontrar esta mirada, pero todos la conocemos y decidimos mejor emprender huida del lugar. Una vez estábamos en una carretera bien aislada de Florida, de esas donde ves camiones con venados muertos en el remolque, y entramos a comer en un restaurante lleno de bigotones con traje camuflado. Entramos comentando algo normalmente y recibimos esa mirada, así que más bien empezamos a hablar bajito, comimos rápido y bye bye.
- La mirada Ay guantes: "I want to speak Spanish and can't". Esa la mirada del gringo que ya conoces y sabe alguito de español, pero quiere demostrarse a sí mismo que sí lo habla, aunque no lo practique mucho. Esta persona te mira una ansiedad profunda en su rostro. La conversación entonces flutúa entre el tema de la conversación y una ansiosa negociación con las palabras. Cuando finalmente la conversación sigue en inglés, esta persona te mira con cara de frustración. Relax y toma mis clases de español!!!
- La mirada Candance: "I can't understand you". Esa es la mirada del gringo que habla inglés solamente y piensa que todos deberían hablar exactamente el mismo acento en inglés que ellx habla. Este personaje no quiere sentirse racista, entonces se convence a sí mismx de que en realidad no puede entender el inglés con acento hispano. A cada palabra que dices frunce el ceño como alguien que está haciendo mucho esfuerzo por decoficar tu lenguaje, si no es que tuerce el cuello para acercar su oído hasta ti. Se pone nerviosx al pedir clarificación. Finalmente encuentra una manera bien rebuscada de pedir repetición: "I'm sorry, I'm hard of hearing, and I'm really having trouble understanding you. Could you please be so gracious to repeat the whole last thing you said? I would wholly appreciate it and will sponsor your green card". Lo peor es cuando se hacen los que entienden y uno sabe que no están entendiendo. Pregunten: say again! ¡y ya! ¡No pasa nada, en serio!
- La mirada Jony: Yo Ni hablo español y mentira. Esta es la cara clásica del estudiante que entra a tu clase de español básico fingiendo que no sabe nada de español para pasar tu materia muy fácil. De una se le ve la cara de estar ocultándote una verdad terrible, de telenovela, y cuando lo descubres, respira con tono de alivio. También pasa cuando te atiende en inglés alguien que tú sabes que habla español... y te sigue hablando en inglés aunque sepa que tú hablas español. Es que la cara de que alguien habla español se ve por encima y no es por la raza. ¿Y a este que le pasa? ¿Es que no quiere hablar conmigo? Pero es que si ambos hablan español desde el vientre de su madre y siguen hablando en inglés, la razón es que no quieren hablar.
- La mirada Dédora: "Este de dónde será". Esa es la mirada delx que te mira con atención si estás hablando con ellx tratando de identificar el origen exótico de tu acento en inglés. Te mira la piel cómo pensando: what a nice tan! También hay quien mira desde la lejanía tratando de identificar si tu idioma es español, inglés, italiano, ruso, vietnamita o filipino. Porque por nuestras caras, todos podríamos ser perfectamente de cualquiera de estas tierras. Algunos más aventados se animan a preguntar de dónde eres. Y si son niños, como ya me ha pasado, preguntan: "Why do you speak like that?"=Por qué usted habla así? Porque hablo español. Why? Porque soy de Colombia. Why do other languages exist? Ay mijo, ¿quiere que empecemos por el indoeuropeo? ¿O le preguntamos a Chomsky?
Mondá
GENTE QUE NO VALE NI MONDÁ El Turner
"Mondá" es una palabra ampliamente productiva en la costa Caribe colombiana y significa básicamente cualquier cosa. Digamos que significa más o menos lo mismo que la palabra chimba en Medellín y el área dialectal paisa. Vamos a ver si podemos establecer la sinonimia en un acto muy serio de dialectología comparada:
Algunos usos de "chimba" son:
- una chimba (paisa) / una mondá (caribeño) = muy bueno y divertido.
- me importa una chimba (paisa) / me importa una mondá (caribeño) = nada
- el chimbo (paisa) / la mondá (paisa) = el pene
- carechimba (paisa) / caremondá (caribeño) = cara de bobo, mala gente
- hijo de la mondá (caribeño) = bobo, mala gente
- Esta chimbada no sirve (paisa) / Esta mondá no sirve = cosa u objeto cualquiera
- Esta chimbada/chimba no sirve (paisa) / Esta mondá no sirve / Esta vaina no sirve = esta cosa no sirve
- no sirve de ni chimba (paisa) / no sirve de ni mondá = de nada
Monday, July 24, 2023
Yo soy Babalú
¿Qué significa la canción "Yo soy Babalú, camino a ra rá"? En los sitios de letras aparece así, con un ra rá como si fuera un lalalá. La canción Yo soy Babalú es de Richie Ray y Bobby Cruz, como parte del álbum Los durísimos de 1982, pero está basada en una versión más vieja porbablemente de los años de 1940's, de Celina y Reutilo: A Babalú. En ambas versiones se dice:
Y con mi trabajo la tierra temblá.
Babalú Ayé es el dios afro-cubano de la enfermedad, y es un dios bastante querido por los afro-cubanos. ¿Pero por qué honrar a un dios que trae enfermedad? ¿Y qué significa a ra rá? Honrar al dios implica no solamente el uso de unos objetos, sino una consagración espiritual que se convierte en un camino. El camino de Babalú Ayé implica aprender lo que una enfermedad quiere enseñarme en mi camino por la tierra. En este caso, el camino es el camino de Arará, un grupo etnoreligioso cubano proveniente del pueblo Dahomey en un país llamado Benín, localizado en África occidental. El nombre está relacionado con la localidad de Allada Dahomey en Benín. En este sentido, el camino de Arará se refiere no solo a un culto religioso, sino a una identidad social ligado a un territorio ancestral en África.
La canción comienza en la voz de Babalú, porque el dice: "Yo soy Babalú" y luego el cantante reitera: "Que Babalú me dijo a mí, yo soy quien te está cuidando". Esta es la voz del chamán cuando el espíritu de Babalú toma posesión de su voz. Y Babalú sigue hablando:
cojo mi muleta
me pongo mi capa
y camino pa(ra) allá.
En la canción se sugiere que seguir el camino de Arará protege al feligrés de los ataques que pueda recibir con magia, especialmente unido a la imagen de San Lázaro, el hombre que Jesús levantó de la tumba. La imagen presenta a Lázaro con dos perros, caminando con muletas y con llagas en la piel porque tiene lepra. San Lázaro empatiza con el sufrimiento humano porque él también tiene una enfermedad horrible. En la religión de santería, la sociedad de Arará venera a Babalú Ayé como San Lázaro y ha incorporado estos elementos a la iconografía de Babalú Ayé.