La afamada palabra "chimba" con su respectivo masculino "chimbo" se ha divulgado por medio de series de narcos y algunas que retratan el habla colombiana de una región andina en la rama más occidental. Es donde se encuentra el departamento (o provincia) de Antioquia, pero que comparte idiosicrancia y dialecto con otros departamentos aledaños como Quindío, Risaralda, Caldas y norte del Valle del Cauca. Su forma de hablar y procedencia se denomina en Colombia "paisa". Ilustres personajes paisas: Maluma, Karol G, JBalvin, Uribe (expresidente), Juanes y Pablo Escobar (narco). No confundir con el acento caribeño de Colombia como el de Shakira o Carlos Vives. De resto los que hablan así todo pispirispis son de Bogotá.
Algunos usos de "chimba" son:
- una chimba=muy bueno y divertido.1
- no, ¡la chimba!=de ningún modo. 2
- la chimba=la vagina, lugar lejano. 3
- el chimbo=el pene. 4
- chimbo o chimba (adjetivo)=falso (referido a objeto) 5, mala gente (referido a persona).6
- chimbiar=perder el tiempo, molestar.7
- chimbita=buena gente.8
- carechimba=cara de bobo. 9 (Los números son las referencias bibliográficas)
- chimbada=situación difícil. 10
- ni chimba=ni mierda 11
Para referirse a los huevos Rufino José Cuervo dice que es de uso en Bogotá también, pero como adjetivo significa "gastado, desgastado" (1867). El CORDE documenta más ampliamente la forma "chimbo" desde los mismos siglos en Perú, Chile y Ecuador. El área de presencia quechua en Latinoamérica es principalmente Perú, Bolivia, Ecuador, norte de Chile y norte de Argentina. Como nombre de mujer es posible encontra "la Chimbo" o "la Chimba", pero también como nombre de lugar aparece exactamente con el artículo definido femenino "la". Hay un pueblo en Ecuador que se llama San José de Chimbo y un volcán que se llama Chimborazo.
Entonces, ¿al fin qué? Bueno, lo que queda es pura especulación. El uso más antiguo parecido a como se usa hoy en día es el que de Rufino en 1867, porque puede estar relacionado con "cheque chimbo"=que no sirve por un fenómeno de extensión semántica. Es decir, algo desgastado es algo que no sirve, entonces se toma el pedacito "que no sirve" y se usa para cosas falsas, que no tienen utilidad. Por su parte, como órgano sexual masculino a lo mejor entró por la metáfora de los "huevos" que comúnmente se relacionan con los testículos, o el órgano sexual relacionado con el pajarito.
En mi opinión, los múltiples usos colombianos del lenguaje oral son creación y difusión reciente. La única fuente que tengo para eso soy yo, y por eso mi opinión, pero una investigación con gente de variada edad podría dar unos datos más precisos.
También es posible que el uso con "la" sí sea por coincidencia con la forma quechua. Aunque significara "la otra banda" (del río, del cañón, del precipicio...) dio lugar a que algunos pueblos en la región andina se denominaran así, pero es posible que sobreviviera con la extensión de "un lugar extremadamente lejano". Así pues, es posible que la primera forma que se diera fuera un insulto "váyase para la chimba" o "andate a la chimba", que conozco como hablante vernácular del dialecto suroccidente colombiano, que significa "váyase muy lejos". Pero para documentar esto la forma metafórica debería documentarse de más antiguo y no lo logro.
Lo que sí es cierto es que parece estar sufriendo un fenómeno que se llama "gramaticalización", es decir, empieza a perder significado léxico y se empieza a convertir en un marcador discursivo, desde donde adquiere productividad expresiva con múltiples usos. ¿Qué es un significado léxico? Cuando la palabra puede referirse a un objeto concreto o a un evento concreto, como cuando "perro" se refiere al animal de cuatro patas, pero luego adquiere un sentido metafórico de "hombre promiscuo", pero poco a poco empieza a perder significado cuando se usa como adjetivo: "perra vida" y entonces simplemente denota una generalidad de algo malo.
¿Qué es un marcador discursivo? Pues, qué le digo. Es lo que comunmente se conoce como comodín o muletilla. Un marcador discursivo aparece cada cierta frecuencia en el discurso hablado para mantener la atención del interlocutor, ¿cierto? Y no es que esté mal, ¿sí? A veces los profesores nos decían que no usáramos muletillas, pero es que o sea ¿sí me entendés? ¿Sí o no? ¿Sí o qué?
Ahora la lingüística le da valor a las muletillas porque marcan partes o períodos del discurso, ¿sí ves? Permiten al cerebro descansar momentáneamente y pensar lo próximo que vas a decir, ¿no? Y sobre todo, le permiten al hablante asegurarse de que el otro esté escuchando. Como cuando uno responde: "sí sí sí, no no no" o "sí, no, mm... es que..." el primer "sí" es un marcador discursivo que signifca "le entiendo, pero", y el "no" en realidad significa "no". No es que yo sea insegura, es que estoy pensando, ¿oyó?
Lo mismo puede ocurrir con "chimba". Puede significar tanto algo bueno (una chimba) como algo malo (la chimba, carechimba, chimbiar, man tan chimbo) en general, un intensificador de lo que se está diciendo. Como cuando se dice: "no, ¡la chimba!", intensifica el sentido del no.