At’ééd dóó ma’iitsoh - La niña y el lobo - The girl and the wolf (Caperucita Roja - Red Riding Hood)
Little Red Riding Hood in NAVAJO Language - Mrs. Martin’s Navajo Language Class
© Mrs. Martin, 2021. Use for educational purposes only.
Ałk’idą́ą́’ asdzání léi’ hach’é’é t’áá sáhí bił dzizbké, jiní.
Hace mucho tiempo una mujer vivía sola con su hija, se dice.
Long ago, a woman lived alone with her daughter, it is said.
At’ééd éí tsosts’id binááhaigo.
La niña tenía siete años.
The girl was seven years old.
Hamásání éí t’áá nízaadi t’áá sáhí bighan, áadi dibé shijée’. Bita’gi éí tsékooh.
La abuela vivía lejos allá donde duermen las ovejas por entre el cañón.
The grandmother lived far away where the sheep sleep in the canyon.
Áko hamásání éí tóó banáán dazhin taah.
Y entonces la abuela simplemente intentaba sobrevivir en lo oscuro.
And so the grandmother just tried to survive in the dark.
Amá łees’áán dootł’izhí ła’ ájiilaa: “Díí łees’áán dootł’izhí nimásání ła’ bich’į́’ díijih” bijiní at’ééd.
La mama preparó algo de pan de maíz azul: “Le llevarás este pan de maíz azul a tu abuela” le dijo a su hija.
The mother made some blue corn bread: “Take this blue corn bread to your grandmother,” she told the girl.
“Aoo’ ákǫ́ǫ́ deeshwoł, shí áłdó’ shimásání bídin séłį́į́’” ni, at’ééd.
“Sí, correré hasta allá y también haré como tu dices donde mi abuela”, le dijo la niña.
“Yes, I will run there and do just as you say at my grandmother’s,” said the girl.
Áádóó shį́į́ łees’áán azis ła’ bá bíih jínínil.
También le dio una bolsa con un poco de pan de maíz.
She also gave her a bag with some blue corn bread.
Atsį’ dó’ ła’ bá iih jíí’ą́. Ahwéeh dóó áshįįh łikan dó’ bá iihjiiznil. T’áá shį́į́ áko at’ééd bimásání bighanjigo dah adiiłjid.
También le dio un poco de carne. Le dio café y azúcar. Y la niña partió para la casa de su abuela en ese momento.
She also gave her some meat. She gave her coffee and sugar. Then the girl set out for her grandmother’s house.
“Yóó oóya’ lágo, tsxį́į́łgo níjilwo’,” bijiníílgo at’ééd bikéé’ azhdoolghaazh.
“Una última cosa, que me acabé de acordar, ¡tienes que apurarte!” le gritó varias veces a la niña cuesta abajo.
“One last thing I remembered — you must hurry!” she shouted again and again to the girl downhill.
Áádóó at’ééd tsin tahgóó ooljíł.
Y entonces la niña se internó en el bosque.
And so the girl entered the forest.
Hónáás dóó tsékooh góyaa ííyá.
Y finalmente se perdió en lo profundo del cañón.
Eventually she was lost deep in the canyon.
Tsékooh góyaa tó t’áá áłch’į́į́’ dí nílį́, jiní.
En el fondo del cañón había un poquito de agua.
There was a little water at the bottom of the canyon, it is said.
Ákwe’é jiníyáago shį́į́ ajoodláá’ dóó háájíłyį́įgo dzizdá.
Bebió el café y se comió las bayas.
She drank the coffee and ate the berries.
Nít’éé’ t’áá áyídidéę́’ tsé binédeę́’ ma’iitsoh hach’į’ ch’íníyá.
Detrás de una piedra un lobo estaba echado con la mirada hacia ella.
Behind a rock, a wolf lay down watching her.
Éí shį́į́ atsį’ yiłchingo t’áá hakéé’ yilwołgo tsékooh góyaa ajííyá.
En cuanto oliera la carne, se fue corriendo por detrás del cañón.
As soon as he smelled the meat, he ran around the canyon.
“Háágóó lá díníyá?” hałní, jiní, ma’iitsoh.
“¿A dónde vas?” dijo el lobo, se decía.
“Where are you going?” said the wolf, it is said.
“Shimásání bich’į́’ adéłjid,” bijiní.
“Voy a donde mi abuela”, le dijo.
“I’m going to my grandmother’s,” she said.
“Ha’át’íí shą’ át’é?” hałní.
“¿Qué es eso?” dijo.
“What is that?” he asked.
“Łees’áán dootł’izhí át’é, atsį’ dó’, ahwéeh dóó áshįįh łikan,” bijiní.
“Es maíz azul, también carne, café y azúcar”, le dijo.
“It’s blue corn bread, meat, coffee, and sugar,” she said.
Atsį’ jidííníídgo ma’iitsoh bizhéé’ deesdááz.
Cuando ella dijo “carne”, al lobo se le ponía la boca pesada.
When she said “meat,” the wolf’s mouth began to drool.
T’áá áko “lá’ąą” díínííd go dah yiite’, jiní.
Entonces dijo “¡Ah bueno!” mientras caminaba en sus los zapatos, se decía.
Then he said, “Ah, well!” as he walked in his shoes, it is said.
Ma’iitsoh shį́į́ éí hamásání bighánígíí t’áá bił bééhozín.
El lobo sabía dónde estaba la casa de la abuela.
The wolf knew exactly where the grandmother’s house was.
T’áá shį́į́ áko áadi yílwood dóó asdzą́ą́ sáni yę́ę baa ch’éłwod.
Corrió hasta allá y la abuela estaba recostada.
So he ran over there, and the grandmother was lying down.
Ma’iitsoh yę́ę shį́į́ éí asdzą́ą́ nitehę́ęji’ ádee’ adzoolghaal dóó golchóón yiih yi’na’.
El lobo se golpeó contra la mujer y se arrastró hasta su cama.
The wolf lunged at the woman and dragged himself into her bed.
Hódíína’go dáádílkał diists’ą́ą́.
Eventualmente timbraron a la puerta.
Eventually, there was a knock at the door.
Wóne’édéé’ ła’ “wóshdę́ę́’” jidíínííd yiists’ą́ą́ hazhítsohgo.
Mientras eso ocurría “siga” dijo agrandando el torso mientras timbraba.
At that moment, “come in,” he said while puffing up his chest and pressing the bell.
Áádóó shį́į́ at’ééd wóne’é yah ííyá.
Mientras eso ocurría la niña se perdió.
Then the girl wandered inside.
Wóne’é t’áá áyó chahałełgo nahgóó ch’ééh nijighal.
Mientras tanto la oscuridad estaba acercándose lentamente.
Meanwhile, the darkness was slowly approaching.
Nít’éę́’ nahgóó ła’ golchóón bee dziztį́, jiní.
Estaba un poco cerca de la cama, se decía.
She was getting a bit close to the bed, it is said.
“Shimásání, ha’át’iísh binináá tóó sínítį́?” bizhdííníídgo bííghahdóó ji neezdá, jiní.
“Abuela, ¿por qué estás tan tímida?” decía mientras se sentaba a su lado, se decía.
“Grandmother, why are you so quiet?” she said, sitting down next to her, it is said.
“Dikos shidoolna’ shé’awéé’”
“Tengo gripa, nena”
“I have a cold, child.”
“Ha’át’iíshą’ t’áá sáhí haniná kodi?” ní, ma’iitsoh.
“¿Por qué estás tan sola aquí?” dijo el lobo.
“Why are you here all alone?” said the wolf.
“Shimásání, haashą’ yinidzáá(grew)go nítch’į́į́h tóó bááhadzid?” bijiní.
“Abuela, ¿por qué te creció la nariz así de miedosa?” dijo
“Grandmother, why has your nose grown so scary-looking?” she said.
“Ádą́ą́dą́ą́’ chizh ahidishne’ (ahidiníłnáago), nít’éé tsin ła’ shi chį́į́h bééstał,” ni, jiní.
“Ayer, la leña iba y venía, y se movió de un árbol a mi nariz”, dijo, se decía.
“Yesterday, the firewood was moving around, and it bumped from a tree into my nose,” he said, it is said.
“Shimásání, shą́ą́’ niwoo’ ádin ní’, ha’át’éego lá niwoo’ násgai silį́į́’ lá?” náá bizhdí’ní́.
“Abuela, dicen que tú no tienes dientes, ¿cómo es que tus dientes forman un círculo blanco y hermoso ahí?” le dijo.
“Grandmother, they say you don’t have teeth, how come your teeth are a beautiful white circle?” she said.
“Shiwoo’ éí bee adeeshghaał. Atsį’ yíyéłę́ę́ háájí ííníyį́.”
“Yo me fabriqué unos dientes. Pon esa carga de carne ahí”.
“I made myself some teeth. Put that load of meat over there.”
Halníígo ma’iitsoh yę́ę náhidiitah, jiní.
Habiendo dicho eso, el lobo masticó la carne, se decía.
Having said that, the wolf chewed the meat, it is said.
T’áádoo le’é nijiłjid, yę́ę bich’į́’ ajiyííł han dóó tł’óó’góó yajiiltáál, jiní.
Cargó algo pesado en su espalda, y lo puso a su lado, y movió el pie hacia afuera, se decía.
He lifted something heavy onto his back, placed it beside him, and stuck out his foot, it is said.
“Shimásání, shimásání, háájí ííníyá?” jiníígo hááhgóóshį́į́ jichxago joolwoł, jiní.
“Abuela, abuela, ¿a dónde te fuiste?” y diciendo esto y llorando fuertemente corrió, se decía.
“Grandmother, grandmother, where did you go?” she said, and crying hard, she ran, it is said.
Ma’iitsoh shį́į́ wóne’é atsį́’ yę́ę yilghał.
Mientras tanto el lobo estaba masticando la carne.
Meanwhile, the wolf was chewing the meat.
T’ah nít’éę́’ hastóí léi’ naakigo t’áá áyídę́ę́’ łį́į́’ bił yi’ash, jiní.
En ese momento llegó un hombre, dos hombres y tres cada uno andando a caballo.
Just then, a man, then two more, came — all on horseback, it is said.
Áádóó shį́į́ bidááh jíwodgo bił hojoolne’ Ma’iitsoh shį́į́ adixts’ą́ą́’go hooghandę́ę́’ ch’éltáál.
Y entonces tambaleándose les hablaba y el lobo tocó el timbre y salió de la casa.
Then stumbling, he spoke to them and the wolf rang the bell and came out of the house.
Áádóó hastóí yę́ę ma’iitsoh yich’į’ łį́į́’ biłná’ahidi’ níílchą́ą́ dóó nílę́í góyaa baałaalwod, jiní.
Y entonces el hombre se agarró con el lobo en su caballo y lo hizo rodar hacia allá abajo, se decía.
Then the man wrestled with the wolf on horseback and knocked him down the canyon, it is said.
Hamásání éíyá dilwosh yiits’a’, jiní, áádóó shį́į́ áádę́ę́’ bił ch’éé jít’áázh dóó hamá bighangóó bil níjít’áázh.
La abuela entonces gritó y jaló, se decía, y entonces estaría cansada en ese lugar lejano y tomó rumbo a la casa de su mamá.
The grandmother cried out and pulled herself up, it is said, and then, tired in that distant place, she headed toward her mother’s house.
T’áá ákódí.
Y eso fue todo.
That is all.