Monday, May 26, 2025

Sequoia

"Sequoia" en inglés y "secuoya" o "secoya" en español es el nombre de uno de los árboles más altos y pesados del mundo (scroll down for English). La leyenda dice que debe su nombre al indígena cherokee de seudónimo "sequoia" que inventó el alfabeto cherokee en 1821. El árbol se encuentra sobre todo en el extremo oeste de Estados Unidos en California, y la nación cherokee es del extremo este de Estados Unidos, dos regiones apartadas como para compartir un nombre así. Además, la historia tiene elementos de leyenda.

La palabra debe venir más bien de una lengua indígena del Oeste, posiblemente emparentada con el Navajo, que es de la familia lingüística atabascana. En Navajo, tal vez resulte de la frase "tsekoh goyah". La parte tsekoh significa 'cañón' (Glosbe) y goyah, 'en lo bajo'. La palabra se encuentra como yahgo en Yellowhair (1989). La parte yah significa también espacio cerrado o cueva (Glosbe), y go significa "en lo referente a". De manera que "tsekoh goyah" es la parte baja de un cañón. El parque de los sequoyas está rodeado de cañones, así que podrían haberse nombrado así debido al lugar donde se encuentran o al espacio que forman entre ellos.

En inglés sequoia se pronuncia como español sería "sékooya", de manera que se evidencia la caída de la "g" intermedia tal vez favorecida por la presencia de dos Os en cercanía. La pronunciación muy débil de la "g" entre vocales es un fenómeno común en español, favorecido por dos vocales del mismo sonido, como ocurre en participios como "cansada" que en pronunciación caribeña puede sonar "cansá". Entonces la expresión "tsekoh goya" pudo haber sido adaptada primero al español "sekógoya", luego "sekóóya", que fue transliterada al inglés como "sequoya" para señalar el contacto de las Os que en inglés no existe. Si se hubiera escrito "sekooya" en inglés, se hubiera tenido que pronunciar "sekúya".

Queda por confirmar qué hay de verdad y de leyenda en el pseudónimo sequoia que supestamente dio origen al nombre del árbol.

"Sequoia" in English and "secuoya" or "secoya" in Spanish is the name of one of the tallest and heaviest trees in the world. Legend says it is named after the Cherokee man with the pseudonym "Sequoia," who invented the Cherokee alphabet in 1821. The tree is found mostly in the far west of the United States, in California, while the Cherokee Nation is from the far east of the country—two regions too distant to easily share a name like that. Moreover, the story contains elements of legend. 

The word likely comes instead from an Indigenous language of the West, possibly related to Navajo, which belongs to the Athabaskan language family. In Navajo, it might derive from the phrase "tsekoh goyah." The part tsekoh means 'canyon' (Glosbe), and goyah means 'down below.' The word also appears as yahgo in Yellowhair (1989). The element yah also means an enclosed space or cave (Glosbe), and go means 'in relation to.' Thus, "tsekoh goyah" refers to the lower part of a canyon. Sequoia National Park is surrounded by canyons, so the trees may have been named after the place where they are found or the space formed between them.

In English, sequoia is pronounced as “sékooya” would be in Spanish, which shows the dropping of the middle "g"—possibly influenced by the closeness of the two O’s. The very soft pronunciation of “g” between vowels is a common phenomenon in Spanish, especially when two vowels have the same sound, as in participles like cansada, which in Caribbean pronunciation might sound like cansá. So the phrase tsekoh goya could have first been adapted into Spanish as sekógoya, then sekóóya, and finally transliterated into English as sequoya to reflect the contact between the O’s, which English orthography would not otherwise indicate. If it had been written as sekooya in English, it would have been pronounced “sekúya.”

What remains to be confirmed is how much truth and how much legend there is in the pseudonym Sequoia that supposedly gave rise to the name of the tree.

---

Yellowhair, Marvin. (1989). English/Navajo: The New Oxford Picture Dictionary. E.C. Parnwell. Page 103. 


Saturday, May 24, 2025

Áhát’íinii - Verbs in Navajo

There are two ways how Navajo verbs can express the past: one with some addition in the middle of the verb, and the other is by making the final vowel of the word stronger. Ways to make it stronger may include nasalizing, adding high tone, or changing it to another vowel. There's no infinitive in Navajo, so the most basic verbal form is the third person singular present. 

Navajo's main part of the root is at the end of the word, but the beginning of the word specifies the meaning in terms of repetition or who’s affected. The end of the word is the main root, and the beginning of the word is a secondary root. The root is all around the meaning of time and person.

The past is called perfective and the present is called imperfective. Perfective refers to a completed action which is most usually referring to some past event. Imperfective refers to an incomplete action so that’s most commonly referring to a present event.

Verbs that earn a Z.

  • naané / naazne’ = plays / (he/she) played
  • atł’óh / aztł’óh = weaves / wove
  • náhágod / náházgod = hoes / hoed
  • nahaniih / nahaazníí = sells / sold
  • naabé / naazbį́į́’ = waters / water (plants)
  • na’nitin / na’neeztą́ą́ = teaches / taught

Verbs that earn an S (usually coming from an ł).

  • yiłt’ees / yist’é = roasts / roasted
  • nayiiłnih / nahiisnii = buys / bought
  • na’ałkǫ́ǫ́ / na’askǫ́ǫ́ = swims / swam
  • naniłkaad / naneeskaad = herds /herded
  • tó’ ádígis / tó ádeesgis = showers / shower
ł is an l with a slash on It’s an sh produced on the site of an l. At the beginning of the syllable, it’s a k produced on the site of an l.

Verbs that earn an SH (usually coming from an l):

  • naalnish / naashnish = works / worked
  • naalzheeh / naashzhee’ = hunts / hunted
  • yiłbéézh / yishbéézh = boils / boiled

Verbs that earn an OO (usually coming from an A):

  • halne’ / hoolne’ = tell
  • yich’ahashké / yich’ahooshké = scolds / scold
  • yidlą́ / yoodlą́ą́ = drinks / drank

Verbs that earn an (Y)ÍÍ:

  • yółta / yiyííłta’ = reads / read
  • binaał / bíínaał = watches / watched
  • ’ííleeh / ayiilaa = prepares / prepared
  • k’i’dilé / k’i’díílá = plants / planted
  • sezí / yiizí = stands / stood
  • diidiłjeeh / didííłjeeh = builds / built
  • e’e’áád / i’íí’ááh = votes / voted
  • haadziih / haadzíí’ = starts speaking / started speaking
  • yi’aał / deiyíí’aał = chews / chewed 

Usually they just add an sh = I, or ni = you (sg). To make the plurals, we/2 adds a double ii in the middle, you/2 adds oo, and they/2 is usually the same as she/he. To turn them into plural(3), some form of D- is added, maybe DA or DEI. Variations on these may happen to make it sound similar to neighboring sounds. 

The conjugations and meanings were taken from Diné Bizaad Bináhoo'aah, by Evangeline Parsons-Yazzie,Margaret Speas,2007.

Thursday, May 22, 2025

Atéé dóó Ma'iitsoh - Caperucita Roja - Red Riding Hood

 At’ééd dóó ma’iitsoh - La niña y el lobo - The girl and the wolf  (Caperucita Roja - Red Riding Hood)

Little Red Riding Hood in NAVAJO Language - Mrs. Martin’s Navajo Language Class

© Mrs. Martin, 2021. Use for educational purposes only.

Ałk’idą́ą́’ asdzání léi’ hach’é’é t’áá sáhí bił dzizbké, jiní.
Hace mucho tiempo una mujer vivía sola con su hija, se dice.
Long ago, a woman lived alone with her daughter, it is said.

At’ééd éí tsosts’id binááhaigo.
La niña tenía siete años.
The girl was seven years old.

Hamásání éí t’áá nízaadi t’áá sáhí bighan, áadi dibé shijée’. Bita’gi éí tsékooh.
La abuela vivía lejos allá donde duermen las ovejas por entre el cañón.
The grandmother lived far away where the sheep sleep in the canyon.

Áko hamásání éí tóó banáán dazhin taah.
Y entonces la abuela simplemente intentaba sobrevivir en lo oscuro.
And so the grandmother just tried to survive in the dark.

Amá łees’áán dootł’izhí ła’ ájiilaa: “Díí łees’áán dootł’izhí nimásání ła’ bich’į́’ díijih” bijiní at’ééd.
La mama preparó algo de pan de maíz azul: “Le llevarás este pan de maíz azul a tu abuela” le dijo a su hija.
The mother made some blue corn bread: “Take this blue corn bread to your grandmother,” she told the girl.

“Aoo’ ákǫ́ǫ́ deeshwoł, shí áłdó’ shimásání bídin séłį́į́’” ni, at’ééd.
“Sí, correré hasta allá y también haré como tu dices donde mi abuela”, le dijo la niña.
“Yes, I will run there and do just as you say at my grandmother’s,” said the girl.

Áádóó shį́į́ łees’áán azis ła’ bá bíih jínínil.
También le dio una bolsa con un poco de pan de maíz.
She also gave her a bag with some blue corn bread.

Atsį’ dó’ ła’ bá iih jíí’ą́. Ahwéeh dóó áshįįh łikan dó’ bá iihjiiznil. T’áá shį́į́ áko at’ééd bimásání bighanjigo dah adiiłjid.
También le dio un poco de carne. Le dio café y azúcar. Y la niña partió para la casa de su abuela en ese momento.
She also gave her some meat. She gave her coffee and sugar. Then the girl set out for her grandmother’s house.

“Yóó oóya’ lágo, tsxį́į́łgo níjilwo’,” bijiníílgo at’ééd bikéé’ azhdoolghaazh.
“Una última cosa, que me acabé de acordar, ¡tienes que apurarte!” le gritó varias veces a la niña cuesta abajo.
“One last thing I remembered — you must hurry!” she shouted again and again to the girl downhill.

Áádóó at’ééd tsin tahgóó ooljíł.
Y entonces la niña se internó en el bosque.
And so the girl entered the forest.

Hónáás dóó tsékooh góyaa ííyá.
Y finalmente se perdió en lo profundo del cañón.
Eventually she was lost deep in the canyon.

Tsékooh góyaa tó t’áá áłch’į́į́’ dí nílį́, jiní.
En el fondo del cañón había un poquito de agua.
There was a little water at the bottom of the canyon, it is said.

Ákwe’é jiníyáago shį́į́ ajoodláá’ dóó háájíłyį́įgo dzizdá.
Bebió el café y se comió las bayas.
She drank the coffee and ate the berries.

Nít’éé’ t’áá áyídidéę́’ tsé binédeę́’ ma’iitsoh hach’į’ ch’íníyá.
Detrás de una piedra un lobo estaba echado con la mirada hacia ella.
Behind a rock, a wolf lay down watching her.

Éí shį́į́ atsį’ yiłchingo t’áá hakéé’ yilwołgo tsékooh góyaa ajííyá.
En cuanto oliera la carne, se fue corriendo por detrás del cañón.
As soon as he smelled the meat, he ran around the canyon.

“Háágóó lá díníyá?” hałní, jiní, ma’iitsoh.
“¿A dónde vas?” dijo el lobo, se decía.
“Where are you going?” said the wolf, it is said.

“Shimásání bich’į́’ adéłjid,” bijiní.
“Voy a donde mi abuela”, le dijo.
“I’m going to my grandmother’s,” she said.

“Ha’át’íí shą’ át’é?” hałní.
“¿Qué es eso?” dijo.
“What is that?” he asked.

“Łees’áán dootł’izhí át’é, atsį’ dó’, ahwéeh dóó áshįįh łikan,” bijiní.
“Es maíz azul, también carne, café y azúcar”, le dijo.
“It’s blue corn bread, meat, coffee, and sugar,” she said.

Atsį’ jidííníídgo ma’iitsoh bizhéé’ deesdááz.
Cuando ella dijo “carne”, al lobo se le ponía la boca pesada.
When she said “meat,” the wolf’s mouth began to drool.

T’áá áko “lá’ąą” díínííd go dah yiite’, jiní.
Entonces dijo “¡Ah bueno!” mientras caminaba en sus los zapatos, se decía.
Then he said, “Ah, well!” as he walked in his shoes, it is said.

Ma’iitsoh shį́į́ éí hamásání bighánígíí t’áá bił bééhozín.
El lobo sabía dónde estaba la casa de la abuela.
The wolf knew exactly where the grandmother’s house was.

T’áá shį́į́ áko áadi yílwood dóó asdzą́ą́ sáni yę́ę baa ch’éłwod.
Corrió hasta allá y la abuela estaba recostada.
So he ran over there, and the grandmother was lying down.

Ma’iitsoh yę́ę shį́į́ éí asdzą́ą́ nitehę́ęji’ ádee’ adzoolghaal dóó golchóón yiih yi’na’.
El lobo se golpeó contra la mujer y se arrastró hasta su cama.
The wolf lunged at the woman and dragged himself into her bed.

Hódíína’go dáádílkał diists’ą́ą́.
Eventualmente timbraron a la puerta.
Eventually, there was a knock at the door.

Wóne’édéé’ ła’ “wóshdę́ę́’” jidíínííd yiists’ą́ą́ hazhítsohgo.
Mientras eso ocurría “siga” dijo agrandando el torso mientras timbraba.
At that moment, “come in,” he said while puffing up his chest and pressing the bell.

Áádóó shį́į́ at’ééd wóne’é yah ííyá.
Mientras eso ocurría la niña se perdió.
Then the girl wandered inside.

Wóne’é t’áá áyó chahałełgo nahgóó ch’ééh nijighal.
Mientras tanto la oscuridad estaba acercándose lentamente.
Meanwhile, the darkness was slowly approaching.

Nít’éę́’ nahgóó ła’ golchóón bee dziztį́, jiní.
Estaba un poco cerca de la cama, se decía.
She was getting a bit close to the bed, it is said.

“Shimásání, ha’át’iísh binináá tóó sínítį́?” bizhdííníídgo bííghahdóó ji neezdá, jiní.
“Abuela, ¿por qué estás tan tímida?” decía mientras se sentaba a su lado, se decía.
“Grandmother, why are you so quiet?” she said, sitting down next to her, it is said.

“Dikos shidoolna’ shé’awéé’”
“Tengo gripa, nena”
“I have a cold, child.”

“Ha’át’iíshą’ t’áá sáhí haniná kodi?” ní, ma’iitsoh.
“¿Por qué estás tan sola aquí?” dijo el lobo.
“Why are you here all alone?” said the wolf.

“Shimásání, haashą’ yinidzáá(grew)go nítch’į́į́h tóó bááhadzid?” bijiní.
“Abuela, ¿por qué te creció la nariz así de miedosa?” dijo
“Grandmother, why has your nose grown so scary-looking?” she said.

“Ádą́ą́dą́ą́’ chizh ahidishne’ (ahidiníłnáago), nít’éé tsin ła’ shi chį́į́h bééstał,” ni, jiní.
“Ayer, la leña iba y venía, y se movió de un árbol a mi nariz”, dijo, se decía.
“Yesterday, the firewood was moving around, and it bumped from a tree into my nose,” he said, it is said.

“Shimásání, shą́ą́’ niwoo’ ádin ní’, ha’át’éego lá niwoo’ násgai silį́į́’ lá?” náá bizhdí’ní́.
“Abuela, dicen que tú no tienes dientes, ¿cómo es que tus dientes forman un círculo blanco y hermoso ahí?” le dijo.
“Grandmother, they say you don’t have teeth, how come your teeth are a beautiful white circle?” she said.

“Shiwoo’ éí bee adeeshghaał. Atsį’ yíyéłę́ę́ háájí ííníyį́.”
“Yo me fabriqué unos dientes. Pon esa carga de carne ahí”.
“I made myself some teeth. Put that load of meat over there.”

Halníígo ma’iitsoh yę́ę náhidiitah, jiní.
Habiendo dicho eso, el lobo masticó la carne, se decía.
Having said that, the wolf chewed the meat, it is said.

T’áádoo le’é nijiłjid, yę́ę bich’į́’ ajiyííł han dóó tł’óó’góó yajiiltáál, jiní.
Cargó algo pesado en su espalda, y lo puso a su lado, y movió el pie hacia afuera, se decía.
He lifted something heavy onto his back, placed it beside him, and stuck out his foot, it is said.

“Shimásání, shimásání, háájí ííníyá?” jiníígo hááhgóóshį́į́ jichxago joolwoł, jiní.
“Abuela, abuela, ¿a dónde te fuiste?” y diciendo esto y llorando fuertemente corrió, se decía.
“Grandmother, grandmother, where did you go?” she said, and crying hard, she ran, it is said.

Ma’iitsoh shį́į́ wóne’é atsį́’ yę́ę yilghał.
Mientras tanto el lobo estaba masticando la carne.
Meanwhile, the wolf was chewing the meat.

T’ah nít’éę́’ hastóí léi’ naakigo t’áá áyídę́ę́’ łį́į́’ bił yi’ash, jiní.
En ese momento llegó un hombre, dos hombres y tres cada uno andando a caballo.
Just then, a man, then two more, came — all on horseback, it is said.

Áádóó shį́į́ bidááh jíwodgo bił hojoolne’ Ma’iitsoh shį́į́ adixts’ą́ą́’go hooghandę́ę́’ ch’éltáál.
Y entonces tambaleándose les hablaba y el lobo tocó el timbre y salió de la casa.
Then stumbling, he spoke to them and the wolf rang the bell and came out of the house.

Áádóó hastóí yę́ę ma’iitsoh yich’į’ łį́į́’ biłná’ahidi’ níílchą́ą́ dóó nílę́í góyaa baałaalwod, jiní.
Y entonces el hombre se agarró con el lobo en su caballo y lo hizo rodar hacia allá abajo, se decía.
Then the man wrestled with the wolf on horseback and knocked him down the canyon, it is said.

Hamásání éíyá dilwosh yiits’a’, jiní, áádóó shį́į́ áádę́ę́’ bił ch’éé jít’áázh dóó hamá bighangóó bil níjít’áázh.
La abuela entonces gritó y jaló, se decía, y entonces estaría cansada en ese lugar lejano y tomó rumbo a la casa de su mamá.
The grandmother cried out and pulled herself up, it is said, and then, tired in that distant place, she headed toward her mother’s house.

T’áá ákódí.
Y eso fue todo.
That is all.


Monday, May 19, 2025

Shí naashá

​​Shí Naashá’ by Radmilla Cody featuring Mattee Jim and Stella Martin

℗ Canyon Records

Celebrating the return to the land out of Fort Sumner (1868). “Naashá” means I'm walking around and existing here. Celebra el fin de un campo de reclusión en Nuevo México (Fort Sumner, 1868) y su regreso a la tierra. La palabra “naashá” significa “ando por ahí” pero también “existo” / “estoy”. Translation is mine. Please feel free to comment any error or email me at adiazcoll@gmail.com 


(Coro) Shí naashá, shí naashá
I am existing / moving around, I am moving around
Yo estoy andando, estoy andando
 
shí naashá ‘adeehózhǫ́ǫ́lá ‘éí aheineiyah
I am moving around, and in the beauty of the horn, finally we got going!
Estoy andando, y en la belleza del cuerno, finalmente nos vamos!
 
ahala’ahalagóó naashá (Repeats)
I am going around siblings, siblings
Estoy andando hermanos, hermanos

(Estrofas)
Nahasdzáán shimágóó naashá
I am moving around towards my mother Earth
Estoy andando hacia mi madre tierra
 
Jóhonaa’éí shi t’áá’góó naashá 
(Goes back to coro) 
I am moving around towards my father Sun
Estoy andando hacia mi padre Sol
 
Dził diyin sinilgóó naashá
I am moving around towards the widespread sacred mountains
Estoy andando hacia las montañas sagradas extendidas
 
Níłtsą́ shikee’yidohgóó naashá (Goes back to coro)
I am moving around towards the rain of my land
Estoy andando hacia la lluvia de mi tierra
 
Shí t’ah ahoolzhóólígóó naashá
I’m still moving around towards the joy
Estoy andando hacia la felicidad
 
Hił siihasingo naashá (Goes back to coro, then spoken)
With hope / strenght I am moving around

Con esperanza estoy andando
 
Shikéyah nízhoní bénashniih
My land is beautiful I remember
Mi tierra es hermosa, lo recuerdo
 
K’ad nikin éí ahowoho (Goes back to coro)
Now your town is coming afloat
Ahora mi pueblo está saliendo a flote
 
Kin éí ahowoho heineiyah
Now the town is coming afloat, we got going!
Ahora mi pueblo está saliendo a flote, nos vamos.
 
Kiniyahowowo ho’a
Now my town is coming afloat, coming along
Ahora mi pueblo está saliendo a flote, vamos yendo.
 


Sunday, May 18, 2025

Shiché’é "Jį́ dóó tł’éé’" yéé’iidla’

Ńt’éé shiché’é yéego naalnish. "Níhá naa holǫ́", shiché’é shijíniid. "Ahéhé, shiché’é, há’át’íísh shíí at’é?". "Shooh!" shijíniid. 

Cuenta la historia de ćomo los animales del día y de la noche jugaron el juego del mocasín para decidir si habría día o noche todo el tiempo. / Tells the story of how the day and night animals played the moccassin game to decide whether there would be day or night all the time. K’ad biníhá at’é, as told by Nedra Emery and Verna Clinton:

Akohgo kéniijéé. 
And then they spread the moccassins.
Y entonces extendieron los mocasines.

Tólash’tóshii ké biyi’ góne’ ninádazhdiłį́į́go áádoo łahjí dahjookahígíí t́lasht’óshii hádazdéeez’į́į́.
The yucca ball in one of them would be present and then at the other side where the yucca ball would go along they would guess.
La bola de yuca en uno de ellos estaría presente y entonces al otro lado, donde la bola de yuca iría, ellos adivinarían.

Díkwíidi shį́į́ t’óó ná’oot’ą́.
Many times it would be hidden.
Muchas veces la esconderían.

Wónáásdóó yéego hiłhiijį́į́́.
Afterwards (they worked) hard up to dust, t’aado ahił ndeez’ání chééh ádáátį́į́d.
Después (trabajaron) duro hasta la madrugada, without winning (despite) working hard.
Y entonces la rata almizclera se rindió en lo del zapato.

Ńt’ę́ę́’ Na’asízí adeeztséél.
It was (the turn of) Gopher to guess.
Era (el turno de) la rata almizclera para adivinar. 

Áko Díidi jį́į́go nijildeehi hoł deest’ą́́.
So then these day animals moved along with him.
Y entonces estos, los animales del día, se movieron junto con ella.

Áko shį́į́ Na’azísí ké ch’ééh bii’tázhd’į́į́.
So then Gopher gave up to the shoe.


Friday, May 16, 2025

Navajo Puppy Song - La canción del perrito

Navajo Puppy Song – La canción del perrito en Navajo

Navajo Puppy Song (Lyrics & Translation) - daybreakwarrior

Díí shileechąą’í Kii wolyé
Este es mi perro, se llama Kii
This is my dog, Kii is called

Ałtso ííyáa’go bibid dijool.
Cuando termina de comer su estómago es redondo.
When it’s finished eating his stomach is round.

Bijaa’ dah naadełgo bitsee’ yik’í diiltąąl
Sus orejas cuando da vueltas, sobre su cola pisa
His ears when it flops around on his tail he steps

T’áá ákwíí jį́ shikéé’ naaldlosh
Todos los días me sigue por todos lados
Everyday he follows me around

Tuesday, May 13, 2025

Arepa

 ¿Las arepas son colombianas o venezolanas? Las arepas son venezolanas. (Article in English here). ¿Qué son las arepas? Las arepas son un pastelito de maíz redondo y aplanado, que se puede soasar o fritar, y se le puede añadir queso que se derrite al calor. También se le puede añadir guiso de carne, cerdo o aguacate, ya sea encima o como relleno, y se le puede aderezar un poco de hogao o guiso de tomate. Aunque es muy tradicional en Colombia, al juzgar por la palabra sí son venezolanas. 

La palabra se documenta por primera vez como parte de la lengua "Caraca", una lengua indígena ubicada en Venezuela, homónimo de una planta del mismo nombre, parecida al amaranto (una especie de quinoa) o pira (como el maíz pira para hacer crispetas). La lengua se documenta a lo largo de la porción oriental de las montañas de los Andes en Venezuela hasta la costa, y le da origen a la ciudad "Caracas" (ver aquí). Esta primera documentación aparece en el corpus diacrónico de la Real Academia con Antonio Vázquez de Espinosa, Compendio y descripción de las Indias, en 1629:

94. La lengua Caraca para dezir, como te llamas, atiyeseti, donde vas Indio, asauter itoto, compañero, emiaro, amigo, guanter, quiero te mucho, apunesasa, dame lumbre, gapoto onque, dame agua, tuna onque, dame pan, arepa onque. De modo que siempre ponen el verbo delante: su modo de contar es como se sigue, 1. toi, 2. asaque, 3. asergau, 4. ispe, 5. petpe, 6. asergauesne, 7. petpesne, 8. ispesne, 9. emiatemèrè, 10. asaqueemi, apona, quiere dezir entrambas manos, para dezir veinte, ispe emjapona, que quiere dezir quatro vezes mis manos, vamos, maicomò, para dezir amo, iesem, y desta suerte va procediendo esta lengua.

En esta documentación se la cita como traducción de la palabra "pan". La siguiente documentación fue recopilada por el investigador Carlos Eduardo Tello Lee en 1741, en un documento juicial de 1741, Cundinamarca (en la rama oriental de los Andes en Colombia), donde se acusa a una mujer por dar de comer brujería en diferentes comidas incluidas la arepa:

Con la dicha declarante, bino a Su Casa Comiendo un quarto de / arepa y trayendo Otro Se lo dio y Sensillamente lo Comio y trayendo / despues, una tableta de Cacao y abiendola beuido y / estando Sana enfermo de manera que no tiene hora de Salud y /20 abiendole dado un beuedizo le a echo echar Varias Culebras / de diferentes Colores que las han bisto el Señor Alcalde Don / Francisco de triana, y el Señor Vicario Don Alexandro del / Basto. y otras personas que las Vieron. (ver base de datos histórica CORDIAM).

La clásica combinación de arepa con bebedizo de cacao entonces ya era costumbre en Cundinamarca. En mi propia búsqueda de documentos para el estudio del voseo encontré casualmente una referencia a la arepa en un documento de Cali de 1797:

y con esta bajó esta le  dijo al Carrera, bea vuestra merced como su mujer a hecho vasear la holla en que se hallaban  las arepas a cuyo acto habiendo llegado la mujer del Carrera, le dijo a su hija, andá dale la queja a tu marido, que es donde debeis yr, 

Luego aparecen innumerables documentaciones en Tomás Carrasquilla ya en la otra rama de la región andina, en la región antioqueña. La arepa es signo identitario de la región antioqueña, pero parece más bien originaria de la rama oriental de la región Andina entre Colombia y Venezuela. De ahí se extendería primero a Cundinamarca, y de ahí se trasladaría a otras zonas de la región Andina como Cali y Medellín. La palabra originada en la lengua caraca, de la familia Caribe, no parecería originaria los muiscas que son de otra familia lingüística, pero sí de los muzos, que eran indígenas cundiboyacenses de la familia Caribe.

Wednesday, May 7, 2025

Arepa (English)

 Arepas are a round and flattened little corn cake, which can be toasted or fried, and melted cheese. Meat, pork, or avocado stew can also be added, either on top or as a filling, and it can be seasoned with a bit of hogao or tomato roasted sauce. Although it is very traditional in Colombia, judging by the word, it is indeed Venezuelan.

Preparation of the arepas in the United States may be approached by using corn powder to prepare tamales: Maseca, but the original Harinapan,can be ordered on Amazon. In my opinion, yellow corn works better in the United States. You need to anticipate for the same quantity of powder and warm water, but it works perfect with fresh water as well. You put on a bowl the powder, and add a pinch of salt. Adding cumin would add the Colombian Creole touch to the mix, and also a moderate amount of mozzarella cheese may make it more crispy. You add the water little by little and mix with the hands until you reach a soft, compact substance. You will know it's ready if the dough is not sticky and, when pinching on it, it doesn't crack on the edges. If it cracks, then you can just wet your hands briefly and work on the dough with the wet hands. That controls that the new water addition is not too large. If the dough is too sticky, then you may add some more of powder.

After the dough is ready, then you start making balls as if you they were play dough. After a smooth ball is done, then you put it on one palm, and start doing a pretend clap to flat the ball gently. The thinner the crispier, the thicker the fluffier, so it depends on how you like it. If you want to roast it on a regular frying pan, you must put the pan to heat on its own until it's really hot. You shouldn't touch it to try whether it's hot, you just wave your hands around and you should feel the heat on your hands when weaving from afar. That will ensure your arepa will not stick. Then you lower the heat and put the arepas on it. On middle to low heat, you leave the arepa heat up on its own. You shouldn't try to flip it too soon or it will stick. You can tap it briefly with a spoon, if it feels a bit hardened then you may try to flip it over. If it feels sticky when you try to flip it over it needs longer heat, so stop trying. 

Once you flip it, the other side doesn't need much more heat. It's good to press on it with a wooden spoon so the edges reach the heat on the pan, and it gets roasted more evenly. If you roast it, you can add some more mozzarella cheese on it to let it melt on its surface. You can also just fry it as a short cut, or if you like it fried.

The word "arepa" is first documented as part of the “Caraca” language, an Indigenous language from Venezuela, and it is also the name of a plant similar to amaranth (a type of quinoa) or pira (like popcorn corn). The language is documented along the eastern portion of the Andes mountains in Venezuela, all the way to the coast, and it gave rise to the city name “Caracas” (see here). This first documentation appears in the diachronic corpus of the Royal Spanish Academy with Antonio Vázquez de Espinosa’s Compendium and Description of the Indies, in 1629, as a synonym of bread. The next documentation was compiled by the researcher Carlos Eduardo Tello Lee in 1741, in a legal document from Cundinamarca (on the eastern branch of the Andes in Colombia), in which a woman is accused of feeding witchcraft through various foods including arepa. In my own search for documents to study voseo, I happened to find a reference to the arepa in a document from Cali in 1797, far from Cundinamarca, but also on the Andes region.

Then countless documentations appear in the works of Tomás Carrasquilla, now in the other branch of the Andean region, in Antioquia. The arepa is a symbol of identity in the Antioquia region, but it seems to originate from the opposing branch of the Andean region. From there, it would have spread first to Cundinamarca, since Venezuelan mountains continue towards Cundinamarca. The Caraca language is part of the Cariban family, and it does not seem to be from the Muisca people, who belong to another language family, but rather from the Muzo people, Indigenous to Cundinamarca and Boyacá and part of the Cariban family. 

Monday, May 5, 2025

Ni’ hodisxǫs - The fifth world

Comes from Diné Bahane'

The people climbed up through the reed and arrived in the next world, but it was too hot and shiny because everything was too close together. So the first man and the first woman created four groups of mountains, very far apart from each other, to distribute the light and heat to preserve life. Games were created. The coyote played with them and beat them the first game, so he created death. The first to die was one of nadlééh (changing twins, no woman no man). The brave one who went to find him in the world below (the fourth world) became the first medicine man, I think.

A paper with drawings on it

AI-generated content may be incorrect.A paper with drawings on it

AI-generated content may be incorrect.

The women had learned to enjoy themselves. The woman who pleasured herself with an antelope horn gave rise to Dééłgéeł (the horned monster). The woman who pleasured herself with an eagle feather gave rise to Tsé Nináhálee (the eagle monster). The woman who pleasured herself with a stone gave rise to Tsé da Hodzíláłi (the monster who kicks people off cliffs). The woman who pleasured herself with a cactus gave rise to Bináá’ Yée’ Aghání (the monster who kills with its eyes), who are twins. All of them were located on the East.

Déélǵéed / Tsé nináháléé 

A child's drawing of a rabbit

AI-generated content may be incorrect.     A drawing of an orange bird

AI-generated content may be incorrect.

 Tsé da hodziłáłi Bináá’ yéé’ aghání 

 A drawing of a plant

AI-generated content may be incorrect.

But then a guy arrived who won everything — Nááhwiiłbįįhí — and the Kis’áanii began to play games with him, and they lost everything. So they gathered with the gods to organize a way to trick the one who always wins. Darkness and the wind tried to trick him, but they were tricked instead. The great serpent, the muskrat (or prairie dog or some kind of mole), the bat, and the woodpecker offered to deceive him. The great serpent beat him in the hula-hoop game. The muskrat beat him in the game of pushing the wood. The woodpecker beat him in the ball game. The bat beat him in the game of the 13 tokens.

Tł’iistosh (Great Sneak) in na’azhǫǫzh (hula hoop). Chahałheeł (darkness) and Niłch’i (air), with jaa’baní (bat) in tsidił táá’ts’áadah (13 chips).


Tsį́į́łkoatii (woodpecker) in jooł (ball). Na’azíí (gopher) in tsin bétsił (pushing wood).


Then the one who wins everything was cast out to the edge of the stars, where Begochídí (the one who grabs women’s breasts) received him, and finally allowed him to return to the earth with another people to rule — and these are the people wandering around, or Naakáí, the Mexicans.

I wrote to the best of my knowledge based on the reading of:

 Diné Bahané’: The Navajo Creation Story

Paul Zolbrod (University of New Mexico, 1984)

Drawings by me and my daughter

Shiché’é dóó shí nihinaashch’ą́ą́